文化“走出去”语境下中国文学英译的误读与重构——以莫言小说《师傅越来越幽默》的英译为例

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:nafei123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
莫言问鼎诺贝尔文学奖后,其作品的英译问题引起了中外学界的广泛关注。中国文学的外译工作如何取得成功,中国文学文化如何走出去等问题更成为了大家关心的焦点。在多元化的翻译标准下,选择适当的翻译理念和翻译策略尤为重要。由于译者自身不同的知识结构和文化背景,译文出现对原文信息理解的偏离、误读现象在所难免。但从译者的角度出发,译文中的一些"误读"实际是译者对原文的调整,为提高译本的可读性和读者的可接受性而进行的再创造,可视为对原文解构之后的重构。本文从莫言短篇小说《师傅越来越幽默》标题的英译说起,在文化"走出去"语境下探讨中国文学英译的误读与重构。
其他文献
为保证混凝土搅拌站设备管理质量,管理人员需要采取必要安全措施,及时消除设备所存在的安全隐患,以将安全事故发生概率控制在最低。本文将以混凝土搅拌站设备管理常见问题分
经过十几年的发展,体育旅游产业没有实现预期的规模与效益,产业发展也出现了瓶颈式的困境。笔者梳理了过去十几年的产业道路,运用文献资料分析法、实地考察法、访谈法对我国
目的探讨肺结核合并肺癌的病因、诊断方法及影响外科治疗效果的因素。方法选择对肺结核合并肺癌患者外科治疗预后可产生影响的12个特征性临床因素,通过计算COX比例风险模型、
分析小学英语阅读教学现状。结合译林版小学《英语》中Story time,Cartoon time,Culture time三个板块的教学,探究在小学中高年级英语阅读教学中培养学生思维能力的策略。提
研究目的:通过调查鼻-鼻窦炎(chronic thinosinusitis CRS)中医证型为脾胃湿热证的患者在功能性鼻内窥镜手术(funetional endoseopic sinus surse,FESS)治疗前后的症状、体征
右佐匹克隆、扎来普隆、唑吡坦这3种新型安眠药都是处方药,且还属于二类精神药品。按照规定,只有精神科医生以及取得二类精神药品处方资格的医生才能开出,且只能在医院买到,
跳远的起跳技术由打击型、制动型已经发展成速度型(跑步型)。为了适应这种技术,应该重新认识现代跳远运动员的速度训练,它包括发展运动员跑的速度(跑的能力、绝对速度、助跑
20世纪80年代中期,在国际社会的压力下,日元被迫大幅度升值,日本由此开始了大规模对外直接投资。如今随着中国经济实力的增强和人民币进一步升值压力的加大,中国也开始进入大规模
“赶考”精神形成于西柏坡时期,具有以人为本、执政为民,廉洁自律、遵守纪律,重视学习、善于学习的精神内涵.中国共产党的各级领导干部是党和国家各项事业的骨干和中坚力量,
目的:研究老年代谢综合征(metabolische syndrom, MS)脾肾两虚证型和痰湿壅盛证型与脂代谢指标及肾上腺髓质素之间的关系,进一步探讨老年MS的发病机理,为老年MS中医辨证客观化