关联翻译理论下英语新闻标题语义翻译偏离评价

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:Mafei19881016
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】改革开放以来,中国的科学技术的发展突飞猛进,了解国外新闻动态已是必不可少,然而对于现在快节奏的生活,人们对于信息的选择只从题目入手,因此,新闻正逐步进入“读题时代”,标题占据着不可或缺的主导地位。译者为了成功的吸引更多的读者,利用一些夸张的表达方式和不合逻辑的搭配,看起来荒谬无法理解、语义偏离严重,这些都是译者在相应的语言环境中的创造性认知,但是,译者还是应在关联翻译理论下选取最佳语境,撰写出最恰当的标题。本文将通过关联翻译理论,对英语新闻标题的语义偏离做出解读和阐释。
  【关键词】关联翻译理论 英语新闻标题 语义翻译偏离
  在信息全球化的时代,新闻媒体为信息的传播带来了方便,新闻标题作为一篇文章的核心,应该具有真实性、可靠性。标题能够起到概括与评价内容的作用,读者便可根据自己爱好,以及工作需要等浏览选择所读文章,所以说标题得势,全文皆振;标题失势,全文皆糜。如今为了吸引大量的读者,标题不仅要做到清晰明了,还要耳目一新,因此很多译者为了使标题更具感染力,语义偏离便经常在英语新闻标题中出现了。
  一、关联翻译理论
  关联翻译理论是在关联理论之上衍生而来的,关联理论是基于Grice的关联准则有西方语言学家Sperber和Wilson提出的认知语用学理论,使反映人类认知基本规律的理论。关联理论可以分为认知理论和交际理论,而关联翻译理论又认为交际是一种明示推理的过程,与传统交际理论的编码解码过程不同。翻译交际过程可以分为两类:作者与译者之间的交际和译者与译文读者之间的交际。在翻译过程中,译者便于作者构成交际,作者在写文章时通常是自己的切身感悟,表达出自己的想法与写作意图,但是译者在进行翻译时并不能接触到作者所表达的语境,只能靠揣测,从作者的字里行间中推断其本意以及暗含的意思,了解作者的写作意图,这就要求译者在跟作者交际过程中通过文章大意以及语境环境中找多最佳关联。当读者在阅读译文时,译者又与译文作者形成交际,读者是否能够领会原文作者的表达目的,最重要的使译者是否能够完全正确理解作者写作意向并且如实的表达出来,特别是对新闻标题的翻译,标题安置在最醒目的位置,对读者摄取信息有着直接的影响,所以说标题翻译的成功与否直接关系到内容的阅读量。
  在翻译过程中,存在着很多不确定因素,比如说文化背景的不同,作者心里的变化以及译者知识内容的限度等,所以在推理方面是很复杂的,很有可能产生多种不同的认知。如果说作者想要表达的意思是兴奋,而译者只翻译出了开心,然而读者接收到的可能最大程度也只有开心。所以,译者不能只追求文章的表面意思,试图还原作者当时的心境以及写作氛围,确保把信息更加真实有效的传递给译文读者。
  二、英语新闻标题的特点
  新闻标题对于一篇报道的作用如同画龙点睛般重要,标题不仅仅是一个题目,它不仅能够对文章有个很好的概括而且能对读者进行有效的引导。一个好的新闻题目,只有明了清晰、简单醒目是不够的,还必须做到总结概括、风趣幽默,塑造一个好的标题可以从词汇和语法以及修辞三个方面来实现。①在词汇方面大多是以名词短语为中心,避免了词语过长,含义过深,通常采用缩写替换来完成;②在语法上不定式、动名词等非谓语动词的使用较多,标题一定要简短,所以经常会看到省略介词连词等现象;③在修辞方面为了能让题目别出心裁,也会见到比喻、拟人等常见的各种修辞方法,通常是效果更佳突出还添加夸张、讽刺、幽默等强烈的感情色彩。
  三、关联翻译理论下的新闻标题翻译
  对英语新闻的标题有所了解后,才能更准确的掌握要领,更佳的明白其中含义,更贴切进行翻译。翻译涉及到跨国的交际,如何表达出原文作者的本意,译者必须对其国家的文化有所了解,同时对作者的性格以及写作习惯有个大概认识,从多个语境中对原文去认知,从而选择最佳关联语境,更佳精准的表达作者的写作目的。新闻的标题的重要性使举足轻重的,使一篇新闻的核心写照,所以一定要具有创意才能得到更多读者的青睐。根据关联翻译理论的规定,可以从以下几类对新闻标题进行翻译:
  1.直译和基本直译。直译顾名思义就是直接翻译,当英语新闻标题简单明了,含义容易理解,此时可以对标题进行直译,但是在翻译过程中,要准确用词,忠实于原文内容,不能破坏原文的核心思想以及写作风格。如:
  Olympics Begin In Style; Swimmer Takes 1st Gold.
  奥运会隆重开幕泳将夺首枚金牌。
  The Traditions,Promote Innovation.
  继承传统,发扬创新。
  2.意译。意译是指不仅完整的表达作者的意思,而且更加形象具体。主要原因是英语新闻标题中经常出现省略,语法不规范等特点。在意译的过程中,译者要熟练掌握翻译技巧,认真揣摩作者的写作意图,考虑多个关联语境,最终选择出最适合的表达含义。如:
  Where There Is a Will There Is a Way.
  有志者事竟成。
  Love Me,Love My Dog.
  爱屋及乌。
  3.添加注释性词语。在新闻标题中经常没有主语,或是人物称号、国籍等不详细,译者应适当补注解释,让读者能完整的接受作者所表达的信息。如:
  Quake death toll tops 2000.
  (日本阪神地区)地震死亡人已逾两千。
  Arafat to skip Arab Summit.
  阿拉法特欲退出阿(拉伯)高层。
  4.体现修辞特点。当前的新闻传播行业发展越来越快,新闻标题的创新也越来越重要,所以很多作者会通过对标题进行修辞,常见的有押韵、双关和拟人等。如果译者对这些做出贴切翻译,读者就更加清晰地明白新闻的核心内容。如:   Tumors fall to a Trojan horse.
  肿瘤成为幌子(特洛伊木马)。
  Failure Is the Mother of Success.
  失败乃成功之母。
  四、英语新闻标题语义翻译偏离
  语义偏离有三种形式:语义歧义、意义转移、语义欺骗。语义歧义就是指对语境的理解产生偏差,译者跟作者深处环境不同,学习的文化知识也不同,所以对原文的语义没能准确的把握;意义转移是指每个单词都有着多重含义,译者却没有选择最佳解释,给读者造成那个理解偏差,意义转移;语义欺骗是指译者没有表达出作者的内在含义,只对标题进行简单的翻译,形成语义欺骗。
  新闻标题是读者选择阅读时的直观感受,是新闻内容的灵魂,所以译者应联系语境,结合内容选择最佳关联翻译,杜绝发生语义偏离的现象,做到让译文读者真切的体会作者的写作含义。
  总之,如何将英语新闻标题翻译的恰当贴切,译者应当熟练掌握文中阐述的英语新闻标题的各大特点,并不断地增长自己的知识,学习新方法,做好贵归纳总结,关注国外动态,了解国外文化,确保能准确地表达,及时避免语义翻译偏离,利用好关联翻译理论,真正的做到信息交流和文化传播。
  参考文献:
  [1]张利.从关联翻译理论看英语新闻标题中语义偏离的翻译[J].琼州学院学报,2011,18(1):110-111.
  [2]田译潼.关联理论视角下英语新闻标题汉译研究[D].黑龙江大学,2013.
  [3]马玉红.英语新闻标题的关联性翻译[J].中国校外教育(理论),2009,(2):115,142.
  [4]洪凤萍.关联理论视角下英语新闻标题的翻译[J].时代报告(下半月),2012,(6):318.
  [5]曾屹君.论英汉新闻标题翻译——从关联理论的视角[D].河南大学,2009.
  [6]刘金龙.英语新闻标题中的修辞格及其翻译[J].中国科技翻译,2011,24(2):45-49.
  [7]王慧博.英语新闻标题的特征及其翻译[D].山东大学,2013.
  [8]王娟,薛楠,杨郭婷等.英语新闻标题特点及翻译研究[J].巢湖学院学报,2007,9(5):82-86.
  [9]钟伟轩.浅析英语新闻标题的特点及其翻译策略[J].大家, 2010,(13):206-207.
  [10]曹建婷.英语新闻标题的文体特征及语用分析[D].成都理工大学,2011.
其他文献
观测“金星凌日”rn机遇始自天文学方面的一个推算:1769年6月3日将会有一次“金星凌日”.观测这一现象,是确定太阳视差的极好机会(下一次“金星凌日”得等到100多年后的1874
Abstract: This paper makes an attempt to analyze some problems of a test paper of a vocational college, and then provide some suggestions that seem to be feasible so as to design more beneficial test
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
摘 要:本文从营造氛围,创造良好语言环境;激发兴趣,让学生积极参与;巧记单词,快速积累词汇量;第二课堂,创造口语锻炼机会四方面对如何提高初中英语口语教学效率的策略进行了研究。  关键词:初中英语;口语教学;有效策略  英语口语教学是英语学习的一个重要的组成部分。随着新课改的深入,新的课程标准要求在提高听、说、读、写能力的基础上更加重视英语交际能力的培养,强调学以致用。因此,英语教学必然也从传统的
【摘要】由于英汉两种语言词汇的构成和使用习惯都存在着一定的差异,因此,翻译时要防止照搬英语的词类去照译成汉语的相应词类。相反,为确切表达并忠实原文内容,又使译文通顺流畅,英汉翻译时可以把英语的某一词类转译成,有时甚至必须转译成汉语的另一词类。  【关键词】英汉翻译 词类 转译 现象  英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处,因此,在多数情况下英译汉时很难
作为高雅文化代表的唐诗,韵味醇厚,耐品耐嚼。唐诗的表现形式高度精炼,字里行间充满着各种意象,蕴含的内容无限丰富,使英译唐诗成为人所共知的难题,翻译家许渊冲多年来孜孜不
期刊
摘 要:生命是情感的生命、意义的生命、价值的生命。英语课堂是生命教育的主阵地之一,中职英语教师应关注生命个体的成长,加强课程内容与学生生活以及现代社会和科技发展的联系,关注学生的学习兴趣和经验,让学生形成健全的人格品质,实现生命的可持续发展。  关键词:中职英语 课堂 生命  生命教育是在个体生命的基础上,通过有目的、有计划的教育活动,引导学生认识生命的意义,唤醒学生生命之意识,使学生形成健
深邃的海洋不但为我们提供了无法计数的自然资源,在幽暗的海底还藏着惊人的财富,这些财富可是货真价实的真金白银!2007年5月18日,著名打捞公司奥德赛海洋勘探公司宣布,该公司
采用池栽,测定不同施磷量对花生(Arachis hypogaea)根系性状、生理特性及产量的影响.结果表明:(1)结荚中期,根系总长度、体积、表面积及根尖数量均随施磷量的增加而增加,在施
摘 要:近年来英语教学在新课改的影响下变化甚大。不论是教学模式、教学环境还是教学细节都发生了翻天覆地的变化。从之前的填鸭式教学逐步转变为“学生为主体、教师为辅佐”的新型教学模式。特别是英语口语教学变化更为明显:之前教师的教学习惯是让学生生搬硬套口语模式;而现在我们采用的创设情境等方式,充分发挥学生的主观能动性,更能体会学习英语的乐趣及动力所在。  关键词:新课改 英语口语教学 变化  前言