The Discussion on the Artistic Achievement of Xu Yuan-chong’s Tang Poetry Translation

来源 :校园英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haiyutong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为高雅文化代表的唐诗,韵味醇厚,耐品耐嚼。唐诗的表现形式高度精炼,字里行间充满着各种意象,蕴含的内容无限丰富,使英译唐诗成为人所共知的难题,翻译家许渊冲多年来孜孜不倦,以其天才的翻译艺术将其转换成了英文诗,为全世界创造了翻译文学最灿烂,最宝贵的艺术财富。分析总结许渊冲的英译唐诗,不仅能够陶冶情操,更能指导我们以后的唐诗翻译工作,使我们的译诗更加完美精准,也能为中国文化走向世界贡献一份微薄之力。本文肯定了唐诗的可译性,分析了许渊冲唐诗英译的翻译策略,并从许渊冲“三美论”的角度分别分析总结许渊冲唐诗英译的艺术成就,旨在对翻译实践与教学带来指导意义,同时亦是对“中国人的诗还是由中国人译为佳”论点的支持及对许议唐诗艺术风格的高度赞赏。 As a representative of the elegant culture of the Tang poetry, rich flavor, durable chewy. The performance of Tang poetry is highly refined. There are various images in the lines and the content is infinitely rich. As a result, English translation of Tang poetry becomes a well-known problem. Translator Xu Yuanchong has worked tirelessly over the years to transform it into a genius of translation art English poetry, for the world to create the most brilliant translation of literature, the most valuable artistic wealth. Analyzing and concluding Xu Yuanchong’s English translation of Tang poems not only can cultivate the sentiments, but also can guide our future Tang poetry translation work, make our translation poems more perfect and precise, and also contribute a meager contribution to the Chinese culture’s going to the world. This article affirms the translatability of Tang poems, analyzes the translation strategies of Xu Yuanchong’s translation of Tang poems, and analyzes and summarizes the artistic achievements of Xu Yuanchong’s translation of Tang poems from the perspectives of Xu Yuanchong and “Three Beauties” To guide the significance, at the same time, it is also supported by the argument that “Chinese poetry is better translated by the Chinese” and highly appreciated the artistic style of Xu’s Tang poetry.
其他文献
摘 要:经济的发展使幼儿英语显得越来越重要,可幼师专业的学生大都缺乏学习的主动性,无学习目标,学生英语水平的两极分化也变得越发严重。在这种情况下,让我们的学生参加PETS考试,给学生提供了学习的动力与目标,促进学生英语水平的全面提升。为了让PETS考试与幼师专业的英语教学更好地结合在一起,本文从听,说,读,写四个方面谈谈PETS考试下的幼师英语教学改革,从而调动学生的学习兴趣,促进学全面发展。
【摘要】英汉两种语言在不同的文化背景中,各自形成了独特的文化意象。在翻译中应有效保留汉语中深具民族特征的文化意象及其寓意,在丰富译文语言表达力的同时,也推介了中华文化,促进中西方文化交流和融合,并探讨了保留汉语独特文化意象的英译方法。  【关键词】文化意象的保留 文化传递 英译策略  一、引言  文化意象是不同的民族在悠长的历史岁月中逐渐形成的相对固定、文化含义独特的语言符号,由物象和意象构成。文
【摘要】翻译是符号解释过程的体现,汉英翻译的研究离不开社会符号学的影响。深受语言使用者在环境、时代、文化等各方面的影响,符号与符号之间往往形成了三种关系,这对翻译学习者培养正确的翻译意识起到了重要的指导作用。因此,在汉英翻译学习中,学习者应根据符号相契、相异或缺失的三重关系为指导,灵活采用不同的翻译技巧进行译文的处理,以期实现翻译的等效转换。  【关键词】社会符号学 汉英翻译意识 意符 意指  一
Verticillium wilt of potato is caused by the fungus pathogen Verticillium dahliae. Present s RNA sequencing data revealed that miR482 was in response to V. dahl
期刊
海洋真菌1924号分离自香港江口红树林植物Kandelia candel的落枝,种属未定.首次研究了该菌的代谢产物,从菌丝体分离得到5个代谢产物,它们的结构通过解析波谱数据分别鉴定为2
观测“金星凌日”rn机遇始自天文学方面的一个推算:1769年6月3日将会有一次“金星凌日”.观测这一现象,是确定太阳视差的极好机会(下一次“金星凌日”得等到100多年后的1874
Abstract: This paper makes an attempt to analyze some problems of a test paper of a vocational college, and then provide some suggestions that seem to be feasible so as to design more beneficial test
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
摘 要:本文从营造氛围,创造良好语言环境;激发兴趣,让学生积极参与;巧记单词,快速积累词汇量;第二课堂,创造口语锻炼机会四方面对如何提高初中英语口语教学效率的策略进行了研究。  关键词:初中英语;口语教学;有效策略  英语口语教学是英语学习的一个重要的组成部分。随着新课改的深入,新的课程标准要求在提高听、说、读、写能力的基础上更加重视英语交际能力的培养,强调学以致用。因此,英语教学必然也从传统的
【摘要】由于英汉两种语言词汇的构成和使用习惯都存在着一定的差异,因此,翻译时要防止照搬英语的词类去照译成汉语的相应词类。相反,为确切表达并忠实原文内容,又使译文通顺流畅,英汉翻译时可以把英语的某一词类转译成,有时甚至必须转译成汉语的另一词类。  【关键词】英汉翻译 词类 转译 现象  英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处,因此,在多数情况下英译汉时很难