Earning a Certification

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:siyu321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文作者是美国Robert Half国际公司的董事长兼总裁。也是Management Your Care和Job Hunting等多部著作的作者。Messmer在这篇短文中首先强调:美国的金融和财会人员必须不断进修、深造并获得有关证书和文凭。Messmer接着介绍在美国如何取得有关证书和文凭后又特别指出:单有文凭是不会带来事业成功。 在就业竞争日趋激烈的中国,Messmer的观点:A commitment to learning and excelling in your profession is important in any job market也极富参考价值。 The author of this article is the chairman and president of Robert Half International Corporation of the United States. He is also the author of several books such as Management Your Care and Job Hunting. In this essay, Messmer first emphasized that the U.S. financial and accounting staff must continue to pursue advanced studies, further studies, and obtain relevant certificates and diplomas. Messmer then went on to describe how to obtain relevant certificates and diplomas in the United States. In particular, he pointed out that single-division diplomas do not bring business success. In the increasingly fiercely competitive China, Messmer’s point of view: A commitment to learning and excelling in your profession is important in any job market.
其他文献
市场前景:  来自信息产业部的历史统计显示,1987年,中国引进第一套移动通信设备时,仅有700多户用户;2001年3月,手机用户超过1亿,并于同年成为全球手机用户最多的国家;2002年11月、2004年5月和2006年1月,这一数字分别突破2亿、3亿和4亿。随着手机单向收费在各地陆续实施,手机对固定电话的替代效应加剧,今年的手机用户将增加到5亿。每一个手机用户都需要一个应急充电器解决应急之需,巨
温情脉脉的“人际互动”还是省了吧,公司首席执行官罗伯特·纳德利的军事化管理风格让这家仓储式商场蒸蒸日上。这些年来,类似军事化的管理在Home Depot公司非常普遍。如果这
When one is hungry, husk will taste as sweet as honey; But when one is full, even honey will not taste sweet. When one is hungry, husk will taste as sweet as
我们非常感谢许先生的email。他的意见是正确的:《对照读物》栏目的文章应是英译汉的范文,要求要高点。希望广大读者加强对本刊“监管”,请读者多与本刊联系。 We are very
2000年上半年进行的全国高等教育英语语法自学考试覆盖面很广,内容涉及动词的时体态式、非限定动词、情态动词、名词的数格、限定词、一致关系等,主干教材中的主要内容在不
英语中的动词不定式有两种,一种是带小品词(particle)to的不定式,另一种是不带to的不定式,即秃头不定式(bare infinitive)。秃头不定式除用于情态动词之后外,还用于下列情况
一首《松花江放船歌》,从大清朝  一直吟诵到今天,在书家的笔下  泛着清清的墨香  沿着诗歌里的松花江,走近  清朝那段辉煌的历史,一代帝王  壮怀激烈,乘风破浪巡视于松花江上  一曲长歌当笑,醉倒了两岸风光  水师兵将雄姿勃勃,站在  一艘艘古战船,一幅幅画卷  稳稳地镶嵌在清史之上  战船经过的江面,荡起历史的潮声  满清的味道,散发在这一片疆域  一条江,流著满清的血统  一座古城,丰泽了关
左廷菲女士是北京的一位大学英语专业的教师。最近,她发来一则email,内容是她的若干英译汉的译稿,以及就译文所作的简略说明。她认为英语原句属于“难句”范畴,希望我们能够
平时在报章、杂志、公文或便条(memo)上,常常看到一些英文缩写(abbreviation),其中包括某些也许因为老外“怕麻烦”而造出“缩短型”(shortened form)的“简体字”。然而,这
本文标题提出的问题,由谁来回答好?不能由裁判来回答,不能让观众席上的人来回答,应该由运动员自己来回答。Denise Hoffman本人是一位出色的冰球队员。他对这个问题的回答是何