论文部分内容阅读
两岸文化本属三宗,但很多年来,一直被一条海峡和一堵“墙”所隔断,直接交流来往甚少。然而两地骨肉兄弟情谊,却从来没有被隔断,两岸文化交流也从来没有间断。经过两岸双方多年的共同努力,1989年6月10日起,终于缓释受阻态势,两岸逐渐开始了通行与交往。这对历经战争涂炭的炎黄子孙来说,无疑是件天大之幸事。转眼又过去了20余年。此阶段两岸在政治、经济、科技、文化等各个领域,不断地进行着频繁交流。钱币文化在各种文化交流中尤为突出、堪称之最。特别是两岸实行“三通”后,这种文化交流更是畅通无阻。
The culture on both sides of the Taiwan Strait belongs to three, but for many years it has been cut off by a strait and a wall, with little direct communication. However, fraternity and brotherhood between the two places have never been cut off and cross-Strait cultural exchanges have never stopped. After years of concerted efforts by both sides of the strait, starting from June 10, 1989, the situation has finally been slowed down and the two sides of the strait have gradually begun to gain access and contacts. It is a great blessing for the grandson of the Chinese people who have become war-torn charms. An instant passed for more than 20 years. At this stage, the two sides of the Taiwan Strait have been conducting frequent exchanges in various fields such as politics, economy, science and technology, and culture. Coin culture is particularly prominent in all kinds of cultural exchanges, called the most. In particular, after the implementation of the “three direct links” across the Strait, this kind of cultural exchange is even more unimpeded.