翻译的政治性特征初探

来源 :重庆科技学院学报:社会科学版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuyonghong1974
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动总是在一定的政治环境中进行的,翻译的政治性不仅表现在国内政治对翻译活动的领导、参与和管理等,还表现在国际强权政治对不同文化交流的操控和侵略,即文化霸权。因此,作为翻译主体的译者,不仅要选择好适合时代要求的翻译对象、翻译策略和翻译词语,为社会发展服务;还要避免文化霸权对跨文化交流的种种影响,使翻译为平等的文化交流和融合服务。
其他文献
研究我国体育体制改革的发展方向.提出“三位一体”改革措施:在科学发展观的指导发挥竞技体育的经济效益,避免资源浪费;政府应致力于群众体育的发展;实现体育强国的真正目标是让体
讨论了假设条件、特定条件和“无备件”等三种不同类型的汉语条件句,总结了汉语条件句的14种不同翻译方法,并探讨了汉语条件句的一句多译现象。指出翻译要在具体语境中,从总体上
现实社会中的任何政府都是在一定社会条件下构建的,其内部管理与外部管理的有效性都与其所处的社会条件密切相关。基于这一认识,本文旨在通过对官僚制理论框架下政府困境及政
当今人类面临的四大危机:生态危机、信任危机、心态危机,社会危机。要抗衡这四大危机才能达到四大和谐,即人与自然的和谐、人与人的和谐、人自身内心的和谐、社会的和谐。旅游的
把握英语重形合、汉语重意合的区别特征是成功构建英语语篇的关键。探讨英语的形合美和汉语意合美,并就英语写作中如何克服汉语重意合的思维模式,顺应英语重形合之特征进行分析
中日韩三国由于国民心态、文化传统、统治者的统治政策以及地理位置等原因,在近代走上了不同的道路,中国是战败缔约,日本是避战缔约,而朝鲜是锁国攘夷。
高校的教学管理涉及教师、学生、教学过程、教学质量等多方面大量的数据。充分运用数据挖掘技术,可以及时了解教学活动状况、分析课程相互间的依承关系、了解学生的学习特征、
高校社科学报是高校的政治理论宣传阵地和对外进行学术交流的窗口,除具有一般学报的共性外,还具有政治导向性、政策敏感性、学术人文性和学科综合性等特点。要求编辑人员具有优
体育行政管理是一种非常重要的行政管理活动,对经济社会发展具有举足轻重的作用。尽管多数管理理玲都以企业组织为对象.但是其中某些共通的东西也可以对体育行政管理产生重要影
斯坦贝克的短篇小说《菊花》,通过对自然环境生动形象的描写,以自然界的植物、动物以及气候、季节为意象,象征性地表现了女主人公狭隘、压抑、束缚的生活,同时反映了美国经济大萧