论文部分内容阅读
《诗人玉屑》卷六里面提到了“诗家语”和散文语言的区别,并打比方说:“用来做饭”是写散文,“用来酿酒”是写诗。写作如此,阅读呢?“要是我们用读散文的眼光去读诗,可能会忽略作者的用心,不能对诗作出正确的理解,”(引自周振甫《诗词例话》)读诗如此,教诗更应如此。当前语文教学界,对周恩来同志的《大江歌罢掉头东》的“难酬蹈海亦英雄”一句,在教学上有争议。其焦点就在于是否将“蹈海”看作诗家用语。“所谓‘蹈海’,其实就是渡海”,这是
In “The Poet Jade Crumbs,” Volume VI mentions the difference between the “Poetry” and the prose language. For example, “for cooking” is writing essays, and “for winemaking” is writing poetry. Writing is so, reading? “If we read poetry by reading the prose, we may ignore the author’s intentions and cannot make a correct understanding of the poem.” (quoted from Zhou Zhenyu’s “Poetry Examples”) This should be more true of poetry. In the current Chinese language teaching community, there is a controversy in the teaching of “Difficult to change the sea and the hero” of Comrade Zhou Enlai’s “Daijiang Songs Discarding the Head”. The focus lies on whether or not “beat the sea” is considered as a poetic language. “The so-called ”crossing the sea“ is actually crossing the sea.” This is