“一带一路”背景下大学生对巴基斯坦英语口音的可理解性研究

来源 :考试与评价:大学英语教研版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoerwj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本研究以6名操三种次变体口音(旁遮普英语、信德英语、普什图英语)的巴基斯坦留学生为说话者,146名非英语专业学生为听话者,考查我国大学生对巴基斯坦英语口音的可理解性及其影响因素。研究发现:大学生对巴基斯坦英语口音的可理解性与能理解性程度均较低,说话者偏离标准发音的一些音段问题是影响可理解性的主要语言因素,听话者英语听力水平及对英语口音的熟悉度是影响能理解性的主要语言和非语言因素。研究结果对“一带一路”背景下开展世界英语教学具有启示意义。
其他文献
目的了解云南省2018年成年居民高血压患病率、知晓率、治疗率和控制率现状,为高血压防治提供科学依据。方法利用云南省2018年开展的成人慢性病与营养监测调查数据,采用多阶段
研究自建语料库,对语言学英语学术论文中的第一人称代词进行使用频率的统计和语篇功能的分析,旨在考察语言学类论文中第一人称代词的使用情况,以及作者通过运用第一人称如何
21世纪数字化时代,社交工具如雨后春笋般不断涌现,传统读写观受到多元读写观冲击。因此,数字化体裁及多元读写能力理论及实践研究日益迫切。本文首先阐释多模态二语(L2)写作
选自诺贝尔文学奖获得者艾丽丝·门罗代表作品《恨,友谊,追求,爱情,婚姻》的短篇小说《熊从山那边来》讲述了菲奥娜因老年痴呆进入养老院所发生的故事。用法国后现代主义
近年来,为了满足国内翻译市场日益增长的需求,大量理工类院校设置了翻译硕士(MTI)专业,以培养专业型翻译硕士为目的,向社会输送各行业急需的专业翻译人才。此文从专业特色、
近来二语教师情感体验日益受到关注,教师情感能力亟需发展。《语言教学中的情感过山车》由Christina Gkonou、Jean-Marc Dewaele和Jim King主编,于2020年出版。该书揭示了语
语料库译者风格研究已经成为一种新的翻译学研究范式,但基于语料库的诗人译者的风格研究仍处于初始阶段。本文以雪莱诗歌To a Sky-lark的汉译为例,选取郭沫若、查良铮和江枫
以2017级非英语专业B班学生为研究对象,以中西文化比较考查成绩为样本,实施碰壁点拨式大学英语教学模式实证研究。教学实验结果表明:在考查成绩方面,践行传统教学模式的对照
碎片化阅读背景下,政治话语的适切翻译对西方读者准确认知中国治国理政的新理念、新思想与新主张至关重要。本研究借助关联理论,对碎片化阅读时代的政治话语翻译进行探讨,分
在翻译的过程中,众多译者对术语的翻译采用直接照搬词典词条,但是却忽视了真实语境。这种情况在专有词汇的翻译中尤为突出。本研究语料选自青岛大学LinDEAP语言学学术英语语