霍克思《红楼梦》英译本对中国民俗文化的传译

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ln86119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
祭祖是中国民间节日里常见的民俗活动,也是中国传统民俗文化非常重要的一部分.《红楼梦》小说的英译本是国外读者了解中国文化的一扇窗口,为了有效地将小说中的祭祖民俗活动传译给西方读者,英国汉学家霍克思在其译本中通常选择直译的方法来保留原文文化意蕴.考虑到西方读者缺少和汉语读者类似的文化认知,霍克思还经常采用增补的策略来解释文化信息,甚至不惜对原文的表达形式进行了一定程度的调整和改写,为读者扫清阅读障碍、展示原作魅力.
其他文献
大学英语教学属于大学教育教学活动中各个专业必要且基础的课程.在大学英语教学的过程中,英语写作教学属于重要的组成部分,但在实际的大学生英语写作教学过程中由于各种因素
2006年11月14日至18日,无线专业委在浙江宁波召开了七届三次会议。此次会议是无线专业委的重要会议,在进一步认真领会和切实贯彻“广播影视科技发展‘十一五’规划”对于无线
由Ruth Wodak提出的话语一历史分析方法是批评话语分析的主要流派之一,其问世为批评话语分析提供了一个独特的研究视角.近年来,人文社科领域对跨学科研究的探索为学术创新与
生态语言学视域下提高学生英语应用与口语能力才是当代大学生英语学习的主要内容.因此,生态语言学的教育思维下,对大学英语教学进行创新与改革,促进大学生英语能力快速发展是
  以实验为主研究直管约束条件下水下电爆炸产生的气泡和表面射流特征及其演变规律。实验采用高速摄影记录流场和界面运动情况,并通过放电电压监测和水中压力测量获取流场力
  对水平圆柱形激波管内可压缩性气体与固定颗粒群的相互作用,提出了新的实验方法和新型装置的设计。将激波管的一段改成长300mm 的有机玻璃管,并且在管身的中间开有一圈等距
《红楼梦》杨宪益和霍克斯两种英文全译本,各有所长.文章以小说第一回文本为例,分析两位译者采取的翻译策略.杨译偏重直译,保存了具有中国文化内涵的许多意象和表达.霍译结合
关联理论提出了两个至关重要的原则:认知原则和交际原则.在关联理论的两大原则下,译者在翻译时需要帮助读者快速找到最佳关联,达到更好的语境效果,使目的语读者更好地理解原
《远大前程》是19世纪英国现实主义作家查尔斯?约翰?赫芬?狄更斯的代表作之一.这本书出版于1980年,有不同的中文译本.这部小说的情节围绕主人公皮普展开,描述了他人生的三个
  实验研究三维水下超声速气体射流,重点分析气体射流初期气泡运动演化过程,对射流初期数值模拟结果做相关辅证。同时引进非圆整度概念,定量分析水下气体射流初期气泡运动及形