论文部分内容阅读
【摘 要】反复性排比糅合了排比和反复两种修辞手法,增强了语句的节奏感和音律美,产生语意贯通、气势刚劲的效果。本文以两篇重要演讲为素材,分析了反复型排比结构的三个特点,他们在文中的作用,提出了基于功能对等的翻译方法,以赋予译文读者对等的信息、美学和文化传达。
【关键词】反复型排比;功能对等;翻译
【中图分类号】H315 【文献标识码】A
【文章编号】2095-3089(2019)22-0030-01
反复型排比结构糅合了反复和排比两种修辞手法,增强了语句的节奏感和音律美,产生语意贯通、气势刚劲的效果。它作为一种很重要的修辞方法在汉英两种语言中都普遍存在,文学作品和政经类文章使用反复型排比结构的例子不胜枚举。汉语中的反复型排比结构是否可以“对等”地翻译成英文中的类似结构呢?答案没有那么简单。本文以习近平主席在世界经济论坛2017年年会开幕式和“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为素材,探索汉语反复型排比结构的特点和翻译方法。
一、汉语反复型排比结构的特点
反复型排比是对排比结构的升华,其作用是强调突出。它的间隔出现将排比结构的组成部分串联起来,加强气势,让强烈的感情溢于言表,同时让行文紧凑,朗朗上口。总体来说,这两篇演讲中的反复型排比有以下三个特点。
一是由于汉语独特的表达方式、习惯性表达或某些领域的术语、专有名词而决定了某些语素的反复。如:
(1)积极推进去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。
(2)全球产业布局在不断调整,新的产业链、价值链、供应链日益形成。
(3)中国经济发展进入了新常态,经济增速、经济发展方式、经济结构、经济发展动力都正在发生重大变化。
二是在结构形式上,既有短语也有分句上的反复,甚至用反复型排比来引导几个相关的段落。如:
(4)遇到了困难,不要埋怨自己,不要指责他人,不要放弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。
(5)第一,坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;第二,坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;第三,坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式;第四,坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式。
三是为了突出主题思想,刻意使用反复型排比结构,达到强烈的修辞效果。如:
(6)和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。
(7)实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。
(8)这是政策沟通不断深化的4年;这是设施联通不断加强的4年;这是贸易畅通不断提升的4年;这是资金融通不断扩大的4年;这是民心相通不断促进的4年。
(9)共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果。
以上几例通过述补结构或偏正结构对词汇进行拿捏,创造一连串结构相似、含义相关的新词,表达了当前世界经济的严峻挑战,提出各国应该采取的态度,阐述了“一带一路”倡议的内容,反复型排比结构给人深刻的印象。
二、汉语反复型排比结构的翻译
1.直译法。
这种翻译方法更多适用于某些独特表达方式、术语、专有名词等,他们有对应的固定的英文表达,一般不可变通。英文可能保留反复型排比结构,但大多数情况不能保留或者只能部分保留,不能硬译,因为原文并非要突出反复型排比结构。如上述(1)、(2)句。
(1)We will continue to cut overcapacity, reduce inventory, deleverage financing, reduce cost and strengthen weak links.
(2)The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.
2.合并或减译法。
有时为了符合英语表达习惯,将中文里的反复型排比结构进行合并,也就是将反复部分合二为一,这在一定程度上削弱了修辞效果,但是这里要尊重目的语。如上述第(3)句。
China’s economy has entered what we call new normal, in which major changes are taking place in terms of growth rate, development model, economic structure and drivers of growth.译文里即便没有与“经济”对应的“economic”一词,读者根据语境和英文表达习惯也知道此处指的是什么。如果把economic硬译出来,反而画蛇添足,犯了重复的忌讳。
3.使用近义词或语句转换。
同样为了照顾英文表达方法,不照搬原文舉行,而作一些变通,让译文符合英语表达习惯。如上述第(4)、(5)句中对“不要”、“坚持”、“打造”等词的处理。
(4)When encountering difficulties, we should not complain about ourselves, nor blame others, nor lose confidence, nor run away from responsibilities.
(5)First, we should develop a dynamic, innovation-driven growth model; second, we should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation; third, we should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times; fourth, we should develop a balanced, equitable and inclusive development model. 4.综合使用上述方法。
针对这两篇演讲中刻意使用的反复型排比结构,如上述第(6)到(9)句,一定要使用适合的翻译方法尽量保留原文的修辞手法,将源文中心思想忠实地传达给读者。如第(6)句中“赤字”一词本来与“财政”搭配,但这里分别以和平、发展、治理三个词来修饰它,形象生动地说明了世界各国在这些领域巨大的欠账。原译Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind不能充分表达原文中对这些问题深表担忧的心情,因此采用直译的方法改译为:Deficit in peace, deficit in development and deficit in governance poses a daunting challenge to mankind.
例(8)中政策溝通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通是“一带一路”倡议的基本内容,“通”是这几个词的核心,贯穿于政策、设施、贸易、资金、民心几个领域,修辞效果非常强烈。作者在外交部网站上收集到以下译文:
A.policy communication, road connectivity, trade facilitation, currency circulation and amity among the peoples.
B.policy communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and understanding between the peoples.
C.policy communication, road connectivity, barrier-free trade, currency circulation and friendship between the peoples.
D.achieve regional policy communication, connect roads, smoothen trade, encourage currency circulation and link the hearts of people.
E.policy communication,transport connectivity, trade relations, monetary circulation and understanding between the people.
F.policy communication,facility connectivity, flow of trade, financing, connection of people’s hearts.
G.policy communication, infrastructure connectivity, trade link, capital flow, and understanding among peoples.
H.policy communication, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bonds.
以上几种译文做到了排比,但是没有突出源文反复使用的“通”,因而修辞效果大打折扣,不能充分传达“一带一路”倡议的核心思想。因而建议译为:These four years have seen deepened policy connectivity; these four years have seen enhanced infrastructure connectivity; these four years have seen increased trade connectivity; these four years have seen expanded financial connectivity; these four years have seen strengthened people-to-people connectivity. 采用词语转换的译法,以“connectivity”串联各句。
同样道理,我们要突出例(7)中的“大”,将它转译为“integrate all, connect all, and benefit all”。例(9)中的“共”是关键,“合作”一词虽也反复,但相对不那么重要,因此对“共”和该句句型稍作转换,而“合作”一词采取减译,该句翻译为“in terms of cooperation, we shall pool minds of all, build platforms by all, and deliver outcomes to all”,既遵循译文表达习惯,又体现源文修辞效果。
三、结语
著名翻译学家耐达提出“功能对等”理论,认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。这两篇演讲中的反复型排比结构体现了深厚的汉语文化和汉语独特的审美体验,要认真分析他们的结构、含义、思想,领会他们的重要性,用最恰当的方法转换为译文,赋予译文读者同源文读者“对等的”的体验,这有利于中国文化的传播。
参考文献
[1]卫佳.功能对等理论视角下的网络流行语翻译[M].文教资料,2012(12):32.
[2]伍先禄.汉英排比修辞的比较及翻译[M].湖南医科大学学报,2017(1):139.
[3]贾毓玲.论对外政治话语体系的创建与翻译-再谈《求是》英译[M].中国翻译,2017(3):96.
[4]李丽生.英语排比结构类型及其修辞功用[M].山东外语教学,1999(2):11.
【关键词】反复型排比;功能对等;翻译
【中图分类号】H315 【文献标识码】A
【文章编号】2095-3089(2019)22-0030-01
反复型排比结构糅合了反复和排比两种修辞手法,增强了语句的节奏感和音律美,产生语意贯通、气势刚劲的效果。它作为一种很重要的修辞方法在汉英两种语言中都普遍存在,文学作品和政经类文章使用反复型排比结构的例子不胜枚举。汉语中的反复型排比结构是否可以“对等”地翻译成英文中的类似结构呢?答案没有那么简单。本文以习近平主席在世界经济论坛2017年年会开幕式和“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式上的演讲为素材,探索汉语反复型排比结构的特点和翻译方法。
一、汉语反复型排比结构的特点
反复型排比是对排比结构的升华,其作用是强调突出。它的间隔出现将排比结构的组成部分串联起来,加强气势,让强烈的感情溢于言表,同时让行文紧凑,朗朗上口。总体来说,这两篇演讲中的反复型排比有以下三个特点。
一是由于汉语独特的表达方式、习惯性表达或某些领域的术语、专有名词而决定了某些语素的反复。如:
(1)积极推进去产能、去库存、去杠杆、降成本、补短板。
(2)全球产业布局在不断调整,新的产业链、价值链、供应链日益形成。
(3)中国经济发展进入了新常态,经济增速、经济发展方式、经济结构、经济发展动力都正在发生重大变化。
二是在结构形式上,既有短语也有分句上的反复,甚至用反复型排比来引导几个相关的段落。如:
(4)遇到了困难,不要埋怨自己,不要指责他人,不要放弃信心,不要逃避责任,而是要一起来战胜困难。
(5)第一,坚持创新驱动,打造富有活力的增长模式;第二,坚持协同联动,打造开放共赢的合作模式;第三,坚持与时俱进,打造公正合理的治理模式;第四,坚持公平包容,打造平衡普惠的发展模式。
三是为了突出主题思想,刻意使用反复型排比结构,达到强烈的修辞效果。如:
(6)和平赤字、发展赤字、治理赤字,是摆在全人类面前的严峻挑战。
(7)实现经济大融合、发展大联动、成果大共享。
(8)这是政策沟通不断深化的4年;这是设施联通不断加强的4年;这是贸易畅通不断提升的4年;这是资金融通不断扩大的4年;这是民心相通不断促进的4年。
(9)共商合作大计,共建合作平台,共享合作成果。
以上几例通过述补结构或偏正结构对词汇进行拿捏,创造一连串结构相似、含义相关的新词,表达了当前世界经济的严峻挑战,提出各国应该采取的态度,阐述了“一带一路”倡议的内容,反复型排比结构给人深刻的印象。
二、汉语反复型排比结构的翻译
1.直译法。
这种翻译方法更多适用于某些独特表达方式、术语、专有名词等,他们有对应的固定的英文表达,一般不可变通。英文可能保留反复型排比结构,但大多数情况不能保留或者只能部分保留,不能硬译,因为原文并非要突出反复型排比结构。如上述(1)、(2)句。
(1)We will continue to cut overcapacity, reduce inventory, deleverage financing, reduce cost and strengthen weak links.
(2)The global industrial landscape is changing and new industrial chains, value chains and supply chains are taking shape.
2.合并或减译法。
有时为了符合英语表达习惯,将中文里的反复型排比结构进行合并,也就是将反复部分合二为一,这在一定程度上削弱了修辞效果,但是这里要尊重目的语。如上述第(3)句。
China’s economy has entered what we call new normal, in which major changes are taking place in terms of growth rate, development model, economic structure and drivers of growth.译文里即便没有与“经济”对应的“economic”一词,读者根据语境和英文表达习惯也知道此处指的是什么。如果把economic硬译出来,反而画蛇添足,犯了重复的忌讳。
3.使用近义词或语句转换。
同样为了照顾英文表达方法,不照搬原文舉行,而作一些变通,让译文符合英语表达习惯。如上述第(4)、(5)句中对“不要”、“坚持”、“打造”等词的处理。
(4)When encountering difficulties, we should not complain about ourselves, nor blame others, nor lose confidence, nor run away from responsibilities.
(5)First, we should develop a dynamic, innovation-driven growth model; second, we should pursue a well-coordinated and inter-connected approach to develop a model of open and win-win cooperation; third, we should develop a model of fair and equitable governance in keeping with the trend of the times; fourth, we should develop a balanced, equitable and inclusive development model. 4.综合使用上述方法。
针对这两篇演讲中刻意使用的反复型排比结构,如上述第(6)到(9)句,一定要使用适合的翻译方法尽量保留原文的修辞手法,将源文中心思想忠实地传达给读者。如第(6)句中“赤字”一词本来与“财政”搭配,但这里分别以和平、发展、治理三个词来修饰它,形象生动地说明了世界各国在这些领域巨大的欠账。原译Deficit in peace, development and governance poses a daunting challenge to mankind不能充分表达原文中对这些问题深表担忧的心情,因此采用直译的方法改译为:Deficit in peace, deficit in development and deficit in governance poses a daunting challenge to mankind.
例(8)中政策溝通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通是“一带一路”倡议的基本内容,“通”是这几个词的核心,贯穿于政策、设施、贸易、资金、民心几个领域,修辞效果非常强烈。作者在外交部网站上收集到以下译文:
A.policy communication, road connectivity, trade facilitation, currency circulation and amity among the peoples.
B.policy communication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation and understanding between the peoples.
C.policy communication, road connectivity, barrier-free trade, currency circulation and friendship between the peoples.
D.achieve regional policy communication, connect roads, smoothen trade, encourage currency circulation and link the hearts of people.
E.policy communication,transport connectivity, trade relations, monetary circulation and understanding between the people.
F.policy communication,facility connectivity, flow of trade, financing, connection of people’s hearts.
G.policy communication, infrastructure connectivity, trade link, capital flow, and understanding among peoples.
H.policy communication, infrastructure connectivity, unimpeded trade, financial integration, people-to-people bonds.
以上几种译文做到了排比,但是没有突出源文反复使用的“通”,因而修辞效果大打折扣,不能充分传达“一带一路”倡议的核心思想。因而建议译为:These four years have seen deepened policy connectivity; these four years have seen enhanced infrastructure connectivity; these four years have seen increased trade connectivity; these four years have seen expanded financial connectivity; these four years have seen strengthened people-to-people connectivity. 采用词语转换的译法,以“connectivity”串联各句。
同样道理,我们要突出例(7)中的“大”,将它转译为“integrate all, connect all, and benefit all”。例(9)中的“共”是关键,“合作”一词虽也反复,但相对不那么重要,因此对“共”和该句句型稍作转换,而“合作”一词采取减译,该句翻译为“in terms of cooperation, we shall pool minds of all, build platforms by all, and deliver outcomes to all”,既遵循译文表达习惯,又体现源文修辞效果。
三、结语
著名翻译学家耐达提出“功能对等”理论,认为翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,只有当译文从语言形式到文化内涵都再现了源语的风格和精神时,译作才能被称作是优秀的作品。这两篇演讲中的反复型排比结构体现了深厚的汉语文化和汉语独特的审美体验,要认真分析他们的结构、含义、思想,领会他们的重要性,用最恰当的方法转换为译文,赋予译文读者同源文读者“对等的”的体验,这有利于中国文化的传播。
参考文献
[1]卫佳.功能对等理论视角下的网络流行语翻译[M].文教资料,2012(12):32.
[2]伍先禄.汉英排比修辞的比较及翻译[M].湖南医科大学学报,2017(1):139.
[3]贾毓玲.论对外政治话语体系的创建与翻译-再谈《求是》英译[M].中国翻译,2017(3):96.
[4]李丽生.英语排比结构类型及其修辞功用[M].山东外语教学,1999(2):11.