论文部分内容阅读
《论语》安乐哲译本使用了大量内副文本元素,如副标题、译者序、导言、附录、注释等,体现明显的深度翻译策略。以乔治·斯坦纳阐释运作过程理论为研究视角,分析安乐哲《论语》译本中的深度翻译现象在翻译过程中的“信任”“侵入”“吸收”“补偿”四个步骤中的具体体现,探讨深度翻译作为文化阐释的工具和翻译策略对于典籍翻译的重要意义,为典籍翻译研究提供多维阐释视角。