是“无畏”号,还是“无瑕”号——从舰艇名称看因特网新闻报道译名规范问题

来源 :读与写(教育教学刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xukej
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
互联网已经成为了新闻传播的重要媒介,可是中文网站在翻译编辑外文新闻资讯的过程中,却存在着译名不统一的问题。本文着重查证一舰船名称,以期让各界——尤其是新闻网站——更为重视这一现象,统一译名,促进信息和新闻传播。针对类似舰艇译名及其它新词汇,应由外语工作者、主流新闻网站和相关行业专业人士一起研究其含义,在约定俗成等原则下加以翻译,并由类似于全国科学技术名词审定委员会的权威机构审定,尔后收集整理并公布。 The Internet has become an important medium for news dissemination. However, in the process of translating and editing foreign news information, Chinese websites have the problem of inconsistent translation. This article focuses on verifying a ship’s name, with a view to let all walks of life - especially news sites - pay more attention to this phenomenon, unified translation, and promote information and news dissemination. For similar naval translations and other new words, foreign workers, mainstream news websites and relevant industry professionals should study their meanings, translate them under the principle of conventionality, and be validated by authorities similar to the National Science and Technology Terminology Accreditation Committee , Then collected and published.
其他文献
作为"现代评论派"的主要代表人物,陈西滢是一个坚定的自由主义者,他深信渐进、法治和有自发秩序的英国自由主义传统.他在"闲话"栏目上发表的文章集中反映了他的自由主义思想.
本人根据对自身方言的了解,利用语言调查资料,在参照李静老师《平顶山方言音系》后做出本同音字表,以展现汝州话的大致面貌。 Based on my own understanding of dialects,
“注意”是二语学习中很重要的机制。本文旨在结合国内外在二语习得方面提出的一些理论,简要论述“注意”在第二语言习得过程中的作用,以及这些理论对中国英语教学具有哪些指
在中国,最早、也是最正式翻译『呼子と口笛』的是著名作家周作人。周作人的译著拥有众多的读者。但是对于他的译文的考察却没有人进行。本论以日本的啄木研究家的研究成果为
话语语言学作为对索绪尔结构语言学的批判性发展,研究的重点从语言的结构转移到了语言的应用上.根据语言使用的不同性质,它也提出了"两论":话语体系论和叙述体系论.这"两论"
冷战后,随着世界范围内"宗教回归"、宗教复兴以及文化软实力在国际社会中地位凸显等原因,宗教文化力概念呼之欲出.理论和实践上都需要建构宗教文化力的概念.笔者以文化视域看
信息网络技术的迅猛发展,给思想政治工作提出了诸多崭新的问题,也为其突破性拓展提供了契机.
传统旧的教学方法已不能适应行政法学的特点和教学要求。行动导向法是当今国际教育界普遍采用的一种实践性较强的教学方法,它强调以学生为主体,以行动学习为途径,以案例教学
“ウチ”、“ソト”、“ヨソ”意识不仅是研究中日两国语言文化的窗口,而且在很大程度上规范和制约着两国人的思维模式及其行为心理。因此,在进行跨文化比较研究之际,有必要
目的 了解缺碘地区食用合格碘盐后孕产妇碘营养状况及甲状腺功能 ,为妊娠和哺乳期是否需要额外补碘提供依据。方法 检测孕产妇在不同时期尿碘、耳垂血TSH值。结果 检测孕