论文部分内容阅读
《红楼梦》是举世公认的中国古典小说巅峰之作。《红楼梦》的译本中,最为著名的英译本有英国汉学家代维·霍克斯(David Hawkes)和约翰·闵福德(John Minford)的全译本The Story of the Stone,和我国翻译家杨宪益与戴乃迭夫妇的全译本A Dream of Red Mansions。本文以纽马克的语义翻译和交际翻译为指导,对两种《红楼梦》英译版本中俗语的翻译进行对比分析,从而帮助理解两种译本的语言特点,以及两种翻译方法在具体实践中的应用。
“Dream of Red Mansions” is universally recognized as the pinnacle of Chinese classical novels. Among the best-known versions of the English version of A Dream of Red Mansions, there are The Story of the Stone, a full translation of British sinologists David Hawkes and John Minford, A Dream of Red Mansions. In this paper, Newmark’s semantic translation and communicative translation as a guide, the contrastive analysis of the two kinds of translation in the English version of A Dream of Red Mansions to help understand the two translated versions of the language features, as well as the two translation methods in practice application.