Clinton in China!

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hj11254
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
July 1998Dear Xiao Lan, Interaction between our countries has been momentous during the past year! Afew months ago Jiang visited us and even spent a day in Philadelphia, and now Clinton July 1998Dear Xiao Lan, Interaction between our countries has been momentous during the past year! Afew months ago Jiang visited us and even spent a day in Philadelphia, and now Clinton
其他文献
文章真短,似微缩盆景。然读后方知其妙,回味更叹其绝! 人生在世数十载,见到的场景不计其数,但是,大多数如同过眼云烟,而有的镜头稍瞬即逝,却刻骨铭心,永世难忘! 本文作者仅叙事
SAD abbr.[1985] seasonal affective disorder.季节性情感性精神病:SAD symptoms often wentaway when the afflicted went south for the winter.季节性情感性精神病患者
历史的辉煌是由无数感人肺腑的人物活动和众多的动情事件组合而成的。有些人物和事件,随着历史的进程很快被淡漠了,甚至忘却了,这都是很自然的现象,然而,有些事情却经过岁月的砥砺更加显现着她的异彩,令人不能忘怀。这也许就是作家们凝聚于心头的珠玑,无需做更多的雕饰,也无需更多的渲染,那种“自将磨洗认前朝”的魅力正是今天我们追求艺术升华的原动力。读了作家余凡的这篇小说似乎有了许多这般的感慨。洪水中所展现出来的
Alisthangsonmyrefrigerator,anchoredbyabagelshaped1magnet.Icouldtakeitdown,sincethephonenumbersarememorized,butIkepittherefor... Alisthangsonmyrefrigerator,anchoredbyabagelshaped1magnet. Icouldtakeitdown,sincethephonenumbersarememorized,butIkepittherefo
Sincethe1970s,doctorshavebeenabletolookatabeatinghumanheart.Theyuseamachinethatproducesapictureknownasanechocardiogram2.The... Sincethe1970s, doctorshavebeenabletolookatabeatinghumanheart. Theyuseamachinethatproducesapictureknownasanechocardiogram2.
Dear Xiao Lan, Since wishing you the joy of your Spring Festival, opening the Year of the Tiger,I have been reminded of the importance of the tiger in Chinese
一、象牙塔ivory tower这个典故源于《圣经》(the Bible)。以色列王所罗门赞美心爱的人,说她的颈项如象牙塔,眼目象水池。十九世纪法国文艺批评家圣佩韦(1840-1969)最早用了
人说我是一个苦命女子。我第一次婚姻,生有一子,丈夫在来医院接我和儿子回家的途中遇车祸身亡。3年后,我再婚,第2个丈夫不料在婚后一个月的出差途中暴病身亡。此后,我即和儿
Integrityisthepricelesqualitythatwilenableyoutogorapidlyaheadonthewaytosucces.Itisthefirststeptowardtruegreatnes.Integrityi... Integrityisthepricelesqualitythatwilenableyoutogorapidlyaheadonthewaytosucces. Itisthefirststeptowardtruegreatnes. Integrit
期刊
笔者最近翻阅了近几年的自学考试翻译试卷,发现考生在答题中存在着不少的问题。这些问题表明了考生虽然懂得了一些翻译技巧及相关的一些知识,但是在把握翻译准则以及翻译过程上