论文部分内容阅读
章嘉·若比多吉在翻译《大藏经》的实践中总结了经验,撰写了规范统一译文词语的《正字———贤者之源》,书中提出了翻译者应具备的素质,翻译的标准,增译、减译、转译、辅助译法等翻译技巧。他在继承和发扬藏族传统翻译学说的基础上,提出了藏族翻译史上最早的译者素质问题,也在藏族翻译理论的指导模式上第一次从传统的“内向”理论模式走向了“外向”理论模式。
In his translation of the Tripitaka, Zhangjia • Rubi Dorje had summed up his experience and wrote the “Orthographic - the source of the Sage”, which standardized the translation of the translated words. The book proposed the translators should have the quality, translation Standard, additional translation, subtraction, translation, auxiliary translation and other translation skills. On the basis of inheriting and developing Tibetan traditional translation theory, he proposed the earliest translator’s quality problem in the history of Tibetan translation. For the first time, he also moved from the traditional “inward-looking” theoretical model to the guidance model of Tibetan translation theory. “Outward” theory model.