试论章嘉 若比多吉的翻译思想

来源 :西藏大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:hdjc1314
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
章嘉·若比多吉在翻译《大藏经》的实践中总结了经验,撰写了规范统一译文词语的《正字———贤者之源》,书中提出了翻译者应具备的素质,翻译的标准,增译、减译、转译、辅助译法等翻译技巧。他在继承和发扬藏族传统翻译学说的基础上,提出了藏族翻译史上最早的译者素质问题,也在藏族翻译理论的指导模式上第一次从传统的“内向”理论模式走向了“外向”理论模式。 In his translation of the Tripitaka, Zhangjia • Rubi Dorje had summed up his experience and wrote the “Orthographic - the source of the Sage”, which standardized the translation of the translated words. The book proposed the translators should have the quality, translation Standard, additional translation, subtraction, translation, auxiliary translation and other translation skills. On the basis of inheriting and developing Tibetan traditional translation theory, he proposed the earliest translator’s quality problem in the history of Tibetan translation. For the first time, he also moved from the traditional “inward-looking” theoretical model to the guidance model of Tibetan translation theory. “Outward” theory model.
其他文献
方言是活着的语言化石.通过考察至今仍保存于现代方言里的某些词语,我们总能发现其在古代汉语里的某些痕迹.阳原方言口语"半零不落"、"不郎不秀"、"曹"、"恶水",即是明显例证
通过扮演电影角色体验英美文化,英语电影配音活动为口语课堂打了一支强心针.以学生为主体的课堂预热有利于活泼职业英语口语课堂,一扫传统口语教学沉闷气氛,提高学生学习英语
迟子建散文集突出运用了回溯性儿童视角,从而为文本带来了新鲜而真切的情趣、简单而深刻的内蕴以及感伤的情调、对文明进程悖论和生命本质的思索.
将隐喻思维和英语词汇教学联系起来是英语教学中的热门话题。本文首先介绍了大学英语词汇教学的现状,并提供了相应的隐喻理论基础。本文从词汇记忆及对词汇在文章中的理解,文
本文以企业档案信息传播的基本要素为切入点,在分析企业档案信息传播效果影响因素的基础上,提出了关于当今网络环境下,企业档案信息有效传播的几点建议.
听力理解过程不是一种简单的语言信息解码过程,而是一种解码过程与意义重构的有机结合.只有当已有的图式与新听到的信息之间相互作用、相互匹配,才能完成信息处理的系列过程,
上好《演讲与口才》课,既要让学生有兴致,又要达到良好的效果,首先要讲好口才的重要性;又要精讲多练,让学生形成技能技巧;还要有生动的形式,利用比赛来调动学生的练习积极性;
在清初"尊孔崇儒"的"汉化"过程中,作为训谕文的典型文本,由清圣祖康熙帝创写、清世宗雍正帝再创作的《圣谕广训》,起到过巨大的影响作用。其成书与推广各具特色,反映了清初汉
指出,大学英语的教学目标是培养学生的英语综合应用能力,特别是听说能力.民族地区高校大学生的英语学习往往更多关注考试本身,注重语法和英语词汇练习,而忽视语言交流,缺乏对
语言是文化的载体,一个民族的语言很大程度上体现了该民族的文化,而成语是历史典故的缩影,散发着前人语言和文字运用的智慧之光,承载了丰富的文化内涵.所以研究成语也是研究