新媒体环境下汉语言文学教学优化策略研究

来源 :长江丛刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lgyangell
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对于我国来说,汉语言文学是我国流传千年的文化,同时也是我国国民最应当好好学习的一门学科,所以现阶段很多学校都逐渐的开展了汉语言文学专业,系统的对汉语言文学进行学习.但是随着近些年新媒体的不断深入,很多网络词汇对于我国汉语言文学的发展产生了不小的影响,但是同时也带来了不一样的发展机遇.所以本文主要从新时期网络环境下汉语言文学发展的困境出发,对汉语言文学传播在网络平台资源中的特征进行深入分析,在分析的过程中阐述优化新媒体环境下汉语言文学发展的具体策略.
其他文献
随着全球化的步伐加快,文化交流也益发频繁,翻译也越来越受到重视.红色经典有着深厚的文化底蕴,在翻译红色经典时,如何合理地处理文化差异是译者面临的一大挑战.20世纪90年代
本研究以图里的翻译规范理论为依据,以汪榕培的《诗经》译本英译为研究对象,以期把翻译活动放在更广阔的文化视角下进行研究.
《月下独酌》是诗仙李白的一首佳作,其英译版本众多,孰优孰劣众口不一.王宏印教授在《文学翻译批评论稿》一书中,提出了文学翻译批评六条标准即语言要素、思想倾向、文化张力
中华文化博大精深,流传下来的文化典籍灿若星辰.这些文化典籍不仅是世界文化重要的构成部分,而且也能够进一步提升我国的文化自信心,增强民族自豪感.在这一过程中,必须要更加
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
目前国内有些文化景点文本翻译质量欠佳,表面上是由于译者对西方翻译理论的误读带来的不良后果,实质上是译者责任不强,翻译伦理缺失.本文拟以安德鲁.彻斯特曼的四种翻译伦理
在国际贸易全球化背景下,跨文化素养在高职英语专业学生的培育中具有重要意义.高职院校作为应用型人才的重要培养基地之一,在高职英语教学中,教师除了教授英语语言的基础知识
在中国现代文学发展的历程中,对外国文学的翻译是其中一个重要内容和特殊推动力.文章先是概述了翻译对中国语言文学的现代转型的影响,然后系统地介绍了中国语言文学的现代化
语言是人类沟通情感和交流信息的重要工具,英语文学的出现鼓励了一大批知识分子敢于创造文学艺术,人们通过语言和客观存在于某个时代的现象来表达自己的情感.本文主要是通过
建百年工程,是国家的需要、人民的愿望和社会的要求,这是每一个建筑人应具有的品德.作为世界上已建成的最长的跨海大桥——青岛胶州湾大桥2011年6月30日正式通车.青岛海湾大