论文部分内容阅读
翻译之事极其复杂,诗歌翻译更是难中之难, 依托于意象的表达如何进行转换是翻译诗歌时最需要解决的问题。每当提到诗歌翻译,总会有可译和不可译的争论。关于诗的可译性,美国诗人Robert Frost曾说:“Poetry is what is lost in translation.(诗者,译之所失也)”。诗歌翻译中的意象转换需要跨越语言的鸿沟,也需要跨越文化的差异,更需要达到意象的完美转换才能尽量达到诗歌翻译的对等。鉴于诗歌翻译这样的特点,本文选择马致远的《天净沙·秋思》的三个译本来分析诗歌翻译中如何做到意境的重现。