论英语翻译中的传神性——以《红楼梦》为例

来源 :作家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:changtongct
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文论述了如何采用英语翻译学的多种手段来完善用英语作为目标语言翻译的文学作品,尤其是对那些融入了大量民族文化并且时代较远的文学巨著时,我们是否能够把这些作品的民族特色和神韵以英文这一语言传神般的展现在英美读者面前。 This article discusses how to use various means of English translatology to improve literary works translated with English as the target language. Especially for those literary masterpieces that incorporate a large number of national cultures and are far away from the times, are we able to translate the nationalities Features and charm to the English language vividly demonstrated in Anglo-American readers.
其他文献
艺术并不是对现实社会人生的反映,也不是对于绝对理念(道、梵、逻格斯)的感性表现,艺术是人类的情感在不同社会话语环境之下的自我敞露、展开和演绎。从存在论的角度看,它是
目的验证多重荧光定量RT-PCR方法用于麻疹病原学诊断的准确性,探讨其在麻疹快速检测方面的适用性。方法对吉林省2013年的149例麻疹疑似病例咽拭子标本,进行多重荧光定量RT-PC
体验是文艺心理学的核心概念。它是主体自身置身于对象中去领悟、全身心参与投入之后能让人回味的、有收获的东西。体验对文学艺术的创作有重要的作用,艺术创作是体验的深化
文学翻译批评在整个翻译批评中占据重要地位,本文以杨宪益和戴乃迭以及霍克斯的两个《红楼梦》译本为例,浅谈文学翻译批评的文化因素,相对“忠实”原则,译者的主体意识和读者
一、引言:戏剧大师曹禺曹禺是中国话剧史上继往开来的作家。在他之前的话剧先驱者们,大都是以话剧作为宣传鼓吹民主革命思想的工具,因此没有机会更多推敲话剧的艺术问题。曹
随着中国古典诗歌英译的不断发展,涌现出了许多的译诗观念。有一些无论是传统或是现代的观点已被中、英译者所共同接受与运用。本文试图从诗歌翻译的不同侧面,挑选出其中“神
目的:探讨36例梅毒血清固定患者(TRUST始终在1:8以上)要求生育愿望强烈,能否在医师的干预下正常怀孕并产出健康婴儿。方法:非特异性梅毒血清阳性患者经过规范化抗梅治疗及随访检查(3年),TRUST始终在1∶8以上,要求生育一个健康婴儿的愿望强烈,通过一系列的干预,达到满意效果。结果:36例患者最终都能顺利自然怀孕,生下健康婴儿。讨论较高滴度的梅毒血清固定者,经过几个阶段的干预、随诊,可以得到较
期刊
男权社会的歧视和压迫,使女性失去了做人的尊严和活着的意义,而女性作为人类个体,有其对于作为人的生命本在的向往和追求。本文要关注的是两位处于两种社会意识形态下的底层
作者分析了观念艺术在当代社会的起源、发展,指出当代艺术所针对的生态、环境、身份、种族、性别、社会平等等问题是政府所关切的问题,也是社会公众所身处的日常现实,所以当
【关键词】演儒家,孔子,社会责任,时代特征,教学设计  【中图分类号】G63【文献标识码】B【文章编号】0457-6241(2015)05-0056-06  《儒家文化创始人孔子》一课,课程标准要求学生“了解孔子的生平、基本思想观点和政治主张,探讨孔子在中国以及世界思想史上的地位和影响”。基于课标,人教版教材安排了“追求礼乐的一生”“开创儒家思想”“古代大教育家”“对后世的影响”等四目内容,既较为