俄罗斯后现代小说翻译研究——以“混杂—引文”诗学特征为例

来源 :外语教学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wulanshaobu911
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一种复杂的语言文化信息的传递和再现过程,是译者的跨文化交际行为和活动。俄罗斯后现代作家创作出带有"混杂—引文"特征的后现代小说。这是一种跨文化、非线性、开放性、多元化的文本。对俄罗斯后现代小说的翻译就是一种跨语际、跨文化的书写行为,是语言和文化信息的传递、再现、交流和传播。本文拟从跨文化的视角,以当代翻译理论为依据,就跨文化"混杂—引文"表现方式的体裁种类间杂、语言游戏、拼贴等展示出的后现代小说特征,研究在俄罗斯后现代小说翻译过程中的翻译行为、翻译策略和翻译方法,力图将宏观的翻译理论思考和具体的翻译操作结合起来,拓宽翻译者的视野,为俄罗斯后现代小说的翻译研究提供一种思路和应对策略。
其他文献
1973年美国尼克松政府推出"欧洲年"计划,旨在利用军事优势和外交手腕消弭欧洲一体化可能对自身霸权构成的威胁。在推行该计划的过程中,基辛格企图利用"联系"原则与英美"特殊
目的观察羟考酮对肱骨骨折术后镇痛的影响。方法择期喉罩插管全麻复合臂丛阻滞麻醉下肱骨骨折切开复位内固定术患者60例,男46例,女14例,随机均分为羟考酮组(O组)和吗啡组(M组
本文在现有自我修正理论基础上,应用大学学习者英语口语语料库,采用定量和定性相结合的方法,对非英语专业大学生在大学英语口语考试中的自我修正模式和特点进行了实证研究。
"陌生化"是诗歌语言的特质,是诗人的审美追求和自觉选择。要实现"陌生化",诗人就需出奇出新,赋予语言以新鲜感和惊奇感。"陌生化"不仅适用于诗歌创作,而且适用于诗歌翻译。译
<正>2006年4月1日生效的油轮和散货船共同结构规范(CSR),引发了一场全球性的规范应用变革。中国船级社(CCS)及时研发推出了CSR计算软件,满足了共同结构规范船舶设计、审图和
为维持核垄断、防止核扩散、应对反核运动,艾森豪威尔政府参加了1958年到1960年美英苏三国禁止核试验会谈。美国把阻止"第四个国家"与美国外交政策中的反苏原则紧密结合起来,
将人力资源信息纳入财务报表体系将有助于信息需求者了解企业中人员结构及企业对人力资源的重视程度,有助于对企业未来的赢利能力及发展潜力做出估计。基于人力资源披露的必
人物作为小说虚构世界的灵魂是读者阅读的焦点。在小说阅读过程中读者如何识别和解读人物、在大脑中保持人物连贯继而保持小说世界的整体性就成为作者与读者交际是否成功的重
<正>经过二十多年的发展,国内信用卡竞争已经白热化,但巨大的市场还在不断吸引着猎食者。渣打银行日前宣布在中国境内正式推出信用卡业务,首发两套信用卡,而此前5月底,南洋商