论文部分内容阅读
I Am!
I am—yet what I am none cares or knows;
My friends 1)forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes—
They rise and vanish in 2)oblivious host,
Like shadows in love’s frenzied 3)stifled 4)throes
And yet I am, and live—like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I loved the best
Are strange—nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never 5)trod
A place where woman never smiled or wept
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie
The grass below—above the 6)vaulted sky.
我存在——但我是什么,没人关心或知道;
我的朋友弃我而去,如同一段忘却的记忆:
我独自承受悲伤痛苦——
它们在宿主不知不觉间时隐时现,
就像爱情那令人窒息的疯狂剧痛下的阴影
但我存在于此,活着——如同云烟翻卷
在蔑视和噪音的虚无当中,
在白日梦的跃动之海当中,
那里既无生命,亦无欢乐,
唯有我人生尊严的巨大残骸;
甚至连我至亲至爱之人
也形同陌路——不,甚至比别人更陌生。
我渴望着他人不曾涉足的情景
一个女人不曾微笑哭泣的地方
在那里与上帝——我的创造者同在,
安然酣睡,如童年时那甜美的睡眠,
既不扰人,也不为人所扰,我所在之地
下枕绿草——上有苍穹。
赏析
约翰·克莱尔(John Clare,1793—1864),19世纪英国农民诗人,出身于贫寒家庭,自幼便在田间辛苦劳作,未受过高等教育,一生坎坷。他的性格纤细敏感,对自然景色和农村风光充满热爱;其作品观察细致入微,感情真挚强烈,诗歌中有着鲜明的画面感和充沛的感情,一花一木皆有情——正如他所写的那样,“真正的诗不在词汇中/而在思想表达的形象中”。
本诗经过多人整理,流传下来有若干不同版本,而这个最早的版本从结构到内容都很特别。首先,从音步上看,这首诗为五步抑扬格(iambic pentameter);其次,从押韵方式上看,第一诗节为ababab,第二、三诗节则为ababcc;再次,标题“I am”在诗中多次出现,既是对其身份的强调,也是对其存在的强调;最后,作者使用了大量的修辞手法,如明喻(simile,以like,as为比喻词)、首语重复法(anaphora,如第七、八行的“into”)、头韵(alliteration,如“untroubling”和“untroubled”)等,使本诗的语言形象而优美,烘托深化了全诗的主题:“我”的孤独感、被遗弃感以及浓厚的死亡气息,直至最终抛开尘世找回心灵的平静——与创造者同在。
I am—yet what I am none cares or knows;
My friends 1)forsake me like a memory lost:
I am the self-consumer of my woes—
They rise and vanish in 2)oblivious host,
Like shadows in love’s frenzied 3)stifled 4)throes
And yet I am, and live—like vapours tossed
Into the nothingness of scorn and noise,
Into the living sea of waking dreams,
Where there is neither sense of life or joys,
But the vast shipwreck of my life’s esteems;
Even the dearest that I loved the best
Are strange—nay, rather, stranger than the rest.
I long for scenes where man hath never 5)trod
A place where woman never smiled or wept
There to abide with my Creator, God,
And sleep as I in childhood sweetly slept,
Untroubling and untroubled where I lie
The grass below—above the 6)vaulted sky.
我存在——但我是什么,没人关心或知道;
我的朋友弃我而去,如同一段忘却的记忆:
我独自承受悲伤痛苦——
它们在宿主不知不觉间时隐时现,
就像爱情那令人窒息的疯狂剧痛下的阴影
但我存在于此,活着——如同云烟翻卷
在蔑视和噪音的虚无当中,
在白日梦的跃动之海当中,
那里既无生命,亦无欢乐,
唯有我人生尊严的巨大残骸;
甚至连我至亲至爱之人
也形同陌路——不,甚至比别人更陌生。
我渴望着他人不曾涉足的情景
一个女人不曾微笑哭泣的地方
在那里与上帝——我的创造者同在,
安然酣睡,如童年时那甜美的睡眠,
既不扰人,也不为人所扰,我所在之地
下枕绿草——上有苍穹。
赏析
约翰·克莱尔(John Clare,1793—1864),19世纪英国农民诗人,出身于贫寒家庭,自幼便在田间辛苦劳作,未受过高等教育,一生坎坷。他的性格纤细敏感,对自然景色和农村风光充满热爱;其作品观察细致入微,感情真挚强烈,诗歌中有着鲜明的画面感和充沛的感情,一花一木皆有情——正如他所写的那样,“真正的诗不在词汇中/而在思想表达的形象中”。
本诗经过多人整理,流传下来有若干不同版本,而这个最早的版本从结构到内容都很特别。首先,从音步上看,这首诗为五步抑扬格(iambic pentameter);其次,从押韵方式上看,第一诗节为ababab,第二、三诗节则为ababcc;再次,标题“I am”在诗中多次出现,既是对其身份的强调,也是对其存在的强调;最后,作者使用了大量的修辞手法,如明喻(simile,以like,as为比喻词)、首语重复法(anaphora,如第七、八行的“into”)、头韵(alliteration,如“untroubling”和“untroubled”)等,使本诗的语言形象而优美,烘托深化了全诗的主题:“我”的孤独感、被遗弃感以及浓厚的死亡气息,直至最终抛开尘世找回心灵的平静——与创造者同在。