论文部分内容阅读
摘 要: 当前,我国的大学英语翻译选修课教学状况不容乐观。开设大学英语翻译选修课的必要性及科技翻译人才培养的重要性不容忽视,对大学英语翻译选修课教学及科技翻译人才的培养应给予足够重视。
关键词: 大学英语教学 英语翻译 科技翻译
一、大学英语翻译教学现状
在英语“听、说、读、写、译”五项基本技能中,“听、读”属于语言的输入(input),“说、写、译”属于语言的输出(output)。“译”虽然被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华,并且是除了英语综合能力考试之外唯一单独有全国统一资格考试的。从全国来看,20世纪20年代以后到1949年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学(穆雷,1999:9-10)。人们并没有把翻译当成一门学科,而更多的是当成一门“艺术”。不掌握翻译方法和技巧,只是作为辅助练习,不能解决问题,最好能开专门的翻译课,因为学生的听、说、读、写最后都归结到“译”的能力上来。
作为沟通的一种手段,翻译作为显得越来越重要。通过对翻译不断的探讨和研究,翻译工作者将对翻译有更深入的了解。翻译是使用不同语言的人们之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另一种语言的内容进行准确而又完整的表达。
我们来看目前国内高等教学中翻译专业的学科设置。从定性方面来看,“翻译理论与实践”专业是国内培养硕士或博士研究生的专业名称,列在文学门类的外国语言文学之下,与“英语语言文学”和“语言学与应用语言学”等专业并列。到目前为止,以“翻译理论与实践”为硕士点的正式名称也被合并到外国语言文学的应用语言学里去,翻译专业硕士和博士研究生都是在语言文学专业下的翻译方向上培养的,这种状况与中国的经济建设和文化发展是极不协调的。
在实际教学中,我们经常可以发现以下奇怪的现象:学生明明已经弄懂单词、词组和整句的意思,可一旦翻译成另外一种语言,就前言不搭后语,甚至不知从何下手。不少非英语专业学生坦言,大学时花在英语上的时间和精力不可谓不多,可翻译文章时,还是经常遇到“只可意会,不可言传”的尴尬。究其原因,不外乎如下几点。
(一)缺乏扎实的英语功底,未能透彻理解原文。翻译要求译者对源语“透彻地理解”,再用译语“准确地表达”。正确理解是翻译表达的基础。译语要恰如其分“达意传神”最起码的前提是理解原文。要做到这一点,译者需要有较扎实的英语功底。如果译者没有掌握英语词法、句法、习惯表达和相当的词汇量,那么翻译一定是困难重重。在翻译选修课中,学生由于英语功底欠佳,未能透彻理解原文而造成的误译、错译问题较为普遍。
例①The lawyer will take the cases of the poor for nothing.
误译:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。
改译:这位律师免费为穷人打官司。
律师的职能不是受理案件,原译有误解。另外,“for nothing”有两个意思,一是“无缘无故”,二是“免费”,译文应取第二义。
例②He is the last person to tell a lie.
误译:他是最后一个说谎的人。
改译:他最不可能说谎。
last除了有“最后的”意思外,还有“极少可能的”、“最不愿干的”等意思。在本句里last的意思应为后者。
(二)缺乏基本的翻译技能,硬译、死译现象严重。所谓硬译或死译指的是,学生在做翻译练习时,虽然能够看懂原文,但由于缺乏基本的翻译技能,译文过于拘泥于原义形式,一味追求形式的对等,置翻译效果于不顾,因而晦涩难懂,甚至不知所云。比如:
Rocket research has confirmed a strange fact that had already been suspected there is a "high temperature belt" in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
学生的译文:用火箭进行研究证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距离地面约三十英里的高空的“高温带”的这种奇怪的事实。
改译:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距离地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。
英语常用定语从句,而且定语从句有时很长,但汉语没有定语从句,也不习惯用长定语,如把英语长定语也机械地译成汉语长定语放在中心语的前面,既不符合汉语习惯,读起来也会感到非常别扭。所以,较长的英语定语从句往往须用拆分法来翻译。再比如:I have something important that I want to tell the manager himself.我有件重要的事情,要告诉经理本人。(原译:我有件要告诉经理本人的重要的事情。)
二、开设大学英语翻译选修课的必要性
翻译是一种技能,又是一门科学,不是英语学到一定水平就可以自然掌握的。在大学英语界始终存在一种观点,认为只要通过阅读分析,理解能力提高了,英译汉自然就解决了;只要通过阅读,有了足够的语法知识和词汇量,汉译英表达就不成问题。一句话,只要抓住阅读,输入足够的语言知识,翻译自然不难。但学生翻译中反映的问题和教学实践证明情况并非如此。所以,开设大学英语翻译选修课是十分必要的。
(一)开设翻译选修课是对大学公共英语教学有益的补充和延伸。
由于受教学大纲、教学内容及教学目的的限制,大学公共英语教师除了完成正常的教学外,其主要任务之一是帮助学生通过四、六级考试。所以教师和学生一起成了应试机器,教师的教学内容自然而然也就围绕着应试重点讲解词汇,重点练习听力,大量进行阅读理解的训练,而课文中的翻译练习要么忽略不做,要么留给学生做课后练习,与翻译有关的翻译知识、技巧及方法就会受到冷落。开设翻译理论与实践,如英语翻译技巧、文化与翻译、英汉语言对比等选修课程,不但会引起学生对翻译的重视,而且能弥补大学公共英语教学中在翻译方面的不足。
(二)开设翻译选修课是大学生自身发展的需要。
随着“英语热”的一再升温和就业市场的日趋激烈,不少大学生不再满足于英语学习停留在词汇的积累和语法的掌握及四、六级的考试过关上,他们需要有更大的发展(比如近年大学生考研人数激增就是明证)和英语实际应用能力的提高。给公外大学生开设翻译这门应用能力选修课程有助于拓展学生的基础知识领域、培养学生的应用综合能力。通过翻译选修课,学生可以提高翻译技巧,了解文化与翻泽,了解英汉语言对比。另外,学生可以更好地了解一些常用词及惯用法,尤其是多义词的理解,提高对语言的洞察力和理解力,以及灵活的表达力和创造力,从而进一步促进英语学习,为未来的发展奠定坚实的基础。
(三)开设翻译选修课是时代发展的要求。
当前,国际交流空前频繁,交通和通信工具飞速发展,地球已经变成一个村落(global village),“globalization”(全球化)已变成一个频繁使用的新词。随着现代科学和经济的迅速发展,各门学科之间相互渗透的趋势日益明显,复合型人才的需求也在急剧增长。形势的变化、时代的发展,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院/系的毕业生能够满足了的,它要求一大批有这种应用能力的人才,翻译课不应只是专业外语的专利。所以,开设大学英语翻译选修课程也是社会和时代发展的迫切要求。
三、科技翻译人才培养的必要性
随着中国外语教育事业的发展,外语专业的课程设置,已经从单纯的语言文学扩大到文化、经贸、外交、新闻、法律、宗教、经济、军事、医学、科技等领域,不少外语院系根据各自不同的培养目标,在保证学生语言技能达到一定要求的前提下,开设了上述各领域的课程,使学生在掌握一门外国语言的同时,学会一门专业技木,以适应人才市场对复合型外语人才的需求。
在翻译人才培养的机制方面,我们可以现有的翻译工作者的队伍来分析:在全国翻译队伍中(包括业余翻译),科技翻译工作者队伍庞大。科技翻译作为国家科技信息事业中的一个重要组成部分,是传播全球科技信息、科技技术知识、科研成果的重要途径,对科技发展起着桥梁和纽带的重要的作用。
四、科技翻译人才培养的机制
一个世纪以前,马建忠就建议设立翻译书院专门培养翻译人才。我国国内可以借鉴一些发达国家(地区)的经验。参照香港的经验,可以把翻译教学分成两大类,一类以职业翻译教学为主,如科技翻译等,重点学习每个专业特有的语言和文体;另一类是通才翻译教学,重点学习两种语言和两种文化的对比,了解文学翻译和各类职业翻译的特点。经过科技职业翻译培训的学生,可以更快、更好地适应实际工作需要,成为合格的科技职业口笔译人员;经过通才翻译培训的学生,则可以进一步深造,或从事文学翻译,或从事翻译教学,或从事翻译研究。
我国的科技翻译工作,参加的人员相当广泛,但主要是由两种人来做的,一种是外语院系的毕业生,一种是理工科专业毕业生。这两类毕业生都需要经过较长时间才能逐步适应工作,且不论从数量上还是从质量上,都难以满足对外交流和引进科技成就的需要。根据调查,科技翻译队伍存在着年龄层次不合理,年纪偏老,面临断层;结构不合理,呈橄榄型,初级人员缺乏;学科分布不合理,工科占绝对优势;总体人数太少,只能翻译科技文献中很少一部分等严重问题(倪传斌,1998年)。
进入大学后,外语专业的学生不用学习数理化和科技知识,理工科专业的学生无须学习文史知识,这些学生毕业后若从事科技翻译工作,都需要补课,学外语的学生补习理工科知识十分吃力,理科学生补习外国语言和文化知识还比较顺利,但也要一定的时间。因此,这种补习是漫长而痛苦的,要花费许多时间和精力才能适应工作需要。国外不少培养翻译人才的机构,在大学一年级或二年级前都不分文理科,从二年级或三年级的学生里经过考试选拔双语基础都好的学生进入翻译系学习。国内有些理工科大学的科技外语系,从理科考生中经外语口笔试选拔学生,或者干脆从学完两年基础课程的理工科学生中选拔双语基础均佳者送外语院系插班学习(如西安电子科技大学和华东石油学院等)。实践证明,这样培养出来的学生接受能力强,不仅语言基础能很快跟上外语院系的本科生,而且比他们逻辑思维能力强,科技知识丰富,能够出色地承担起科技英语教师和科技翻译的工作。
因此,要培养科技翻译或科技外语人才,①应选择文理科基础和双语能力俱佳的学生,最好是一二年级学习其他文理专业,然后再进行选拔;②要在三四年级加强科技知识的学习。
五、结语
我国90%以上的大学生都是非外语专业的学生。翻译需要多方面的知识,而我国国内学翻译的绝大部分是外语专业的学生,没有或者缺乏非外语方面的专业知识;即使是翻译专业的研究生,因其毕业论文为理论性文章,故其专业技能和实际翻译能力也会打折扣。把翻译教学纳入大学英语教学内容,制定统一的教学大纲,让非英语专业学生有机会学习翻译技巧,无论是对于培养科技翻译人才,对于翻译学科和经济社会的长足发展,都是极其重要的举措。
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999:9-10,175,182-183.
[2]倪传斌等.论中国科技翻译新体系的建立.语言与翻译,1998,(1).
[3]刘传珠.翻译理论教学的几个认识问题[J].国外外语教学,2004,(01).
[4]Holmes James S.Translation theory,translation theories,translation studies,and the translator[A].J.S.Holmes.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C].Amsterdam:Rodopi,1988:93-98.
[5]李奕.大学英语翻译教学浅议[J].阿坝师范高等专科学校学报,2003,(01).
[6]廖慈惠,黄忠廉.中国科学翻译研究五十年[J].甘肃社会科学,2006,(02).
[7]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge.NY:Cambridge University Press,1989.
[8]Robinson Douglas Kugelmass.Translator——Some Thoughts on Translation and Its Teaching [A].Bush,Peter;and Kirsten Malmkjaer(eds).Rimbaud’s Rainbow [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
[9]李亚舒.中国科技翻译学的科学内涵——建立中国科技翻译学的对策(上).中国科技翻译,1991,(3).
[10]同上,1991,(4).
关键词: 大学英语教学 英语翻译 科技翻译
一、大学英语翻译教学现状
在英语“听、说、读、写、译”五项基本技能中,“听、读”属于语言的输入(input),“说、写、译”属于语言的输出(output)。“译”虽然被排在末尾,且常常被忽视,但它却是在其他四项基本技能基础之上英语能力的综合运用和升华,并且是除了英语综合能力考试之外唯一单独有全国统一资格考试的。从全国来看,20世纪20年代以后到1949年以前,大学里的公共英语课把提高学生的阅读和翻译能力作为主要任务,以语法翻译法为主要的外语教学法,翻译只是用作外语学习的一种主要方法和检查学生外语理解程度的手段,很少有专门的、正规的翻译教学(穆雷,1999:9-10)。人们并没有把翻译当成一门学科,而更多的是当成一门“艺术”。不掌握翻译方法和技巧,只是作为辅助练习,不能解决问题,最好能开专门的翻译课,因为学生的听、说、读、写最后都归结到“译”的能力上来。
作为沟通的一种手段,翻译作为显得越来越重要。通过对翻译不断的探讨和研究,翻译工作者将对翻译有更深入的了解。翻译是使用不同语言的人们之间进行沟通的桥梁,是利用一种语言对另一种语言的内容进行准确而又完整的表达。
我们来看目前国内高等教学中翻译专业的学科设置。从定性方面来看,“翻译理论与实践”专业是国内培养硕士或博士研究生的专业名称,列在文学门类的外国语言文学之下,与“英语语言文学”和“语言学与应用语言学”等专业并列。到目前为止,以“翻译理论与实践”为硕士点的正式名称也被合并到外国语言文学的应用语言学里去,翻译专业硕士和博士研究生都是在语言文学专业下的翻译方向上培养的,这种状况与中国的经济建设和文化发展是极不协调的。
在实际教学中,我们经常可以发现以下奇怪的现象:学生明明已经弄懂单词、词组和整句的意思,可一旦翻译成另外一种语言,就前言不搭后语,甚至不知从何下手。不少非英语专业学生坦言,大学时花在英语上的时间和精力不可谓不多,可翻译文章时,还是经常遇到“只可意会,不可言传”的尴尬。究其原因,不外乎如下几点。
(一)缺乏扎实的英语功底,未能透彻理解原文。翻译要求译者对源语“透彻地理解”,再用译语“准确地表达”。正确理解是翻译表达的基础。译语要恰如其分“达意传神”最起码的前提是理解原文。要做到这一点,译者需要有较扎实的英语功底。如果译者没有掌握英语词法、句法、习惯表达和相当的词汇量,那么翻译一定是困难重重。在翻译选修课中,学生由于英语功底欠佳,未能透彻理解原文而造成的误译、错译问题较为普遍。
例①The lawyer will take the cases of the poor for nothing.
误译:这位律师无缘无故地受理穷人的案件。
改译:这位律师免费为穷人打官司。
律师的职能不是受理案件,原译有误解。另外,“for nothing”有两个意思,一是“无缘无故”,二是“免费”,译文应取第二义。
例②He is the last person to tell a lie.
误译:他是最后一个说谎的人。
改译:他最不可能说谎。
last除了有“最后的”意思外,还有“极少可能的”、“最不愿干的”等意思。在本句里last的意思应为后者。
(二)缺乏基本的翻译技能,硬译、死译现象严重。所谓硬译或死译指的是,学生在做翻译练习时,虽然能够看懂原文,但由于缺乏基本的翻译技能,译文过于拘泥于原义形式,一味追求形式的对等,置翻译效果于不顾,因而晦涩难懂,甚至不知所云。比如:
Rocket research has confirmed a strange fact that had already been suspected there is a "high temperature belt" in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.
学生的译文:用火箭进行研究证实了人们早就有过怀疑的大气层的一个中心在距离地面约三十英里的高空的“高温带”的这种奇怪的事实。
改译:人们早就怀疑,大气层中有一个“高温带”,其中心在距离地面约三十英里的高空。利用火箭进行研究后,这一奇异的事实已得到证实。
英语常用定语从句,而且定语从句有时很长,但汉语没有定语从句,也不习惯用长定语,如把英语长定语也机械地译成汉语长定语放在中心语的前面,既不符合汉语习惯,读起来也会感到非常别扭。所以,较长的英语定语从句往往须用拆分法来翻译。再比如:I have something important that I want to tell the manager himself.我有件重要的事情,要告诉经理本人。(原译:我有件要告诉经理本人的重要的事情。)
二、开设大学英语翻译选修课的必要性
翻译是一种技能,又是一门科学,不是英语学到一定水平就可以自然掌握的。在大学英语界始终存在一种观点,认为只要通过阅读分析,理解能力提高了,英译汉自然就解决了;只要通过阅读,有了足够的语法知识和词汇量,汉译英表达就不成问题。一句话,只要抓住阅读,输入足够的语言知识,翻译自然不难。但学生翻译中反映的问题和教学实践证明情况并非如此。所以,开设大学英语翻译选修课是十分必要的。
(一)开设翻译选修课是对大学公共英语教学有益的补充和延伸。
由于受教学大纲、教学内容及教学目的的限制,大学公共英语教师除了完成正常的教学外,其主要任务之一是帮助学生通过四、六级考试。所以教师和学生一起成了应试机器,教师的教学内容自然而然也就围绕着应试重点讲解词汇,重点练习听力,大量进行阅读理解的训练,而课文中的翻译练习要么忽略不做,要么留给学生做课后练习,与翻译有关的翻译知识、技巧及方法就会受到冷落。开设翻译理论与实践,如英语翻译技巧、文化与翻译、英汉语言对比等选修课程,不但会引起学生对翻译的重视,而且能弥补大学公共英语教学中在翻译方面的不足。
(二)开设翻译选修课是大学生自身发展的需要。
随着“英语热”的一再升温和就业市场的日趋激烈,不少大学生不再满足于英语学习停留在词汇的积累和语法的掌握及四、六级的考试过关上,他们需要有更大的发展(比如近年大学生考研人数激增就是明证)和英语实际应用能力的提高。给公外大学生开设翻译这门应用能力选修课程有助于拓展学生的基础知识领域、培养学生的应用综合能力。通过翻译选修课,学生可以提高翻译技巧,了解文化与翻泽,了解英汉语言对比。另外,学生可以更好地了解一些常用词及惯用法,尤其是多义词的理解,提高对语言的洞察力和理解力,以及灵活的表达力和创造力,从而进一步促进英语学习,为未来的发展奠定坚实的基础。
(三)开设翻译选修课是时代发展的要求。
当前,国际交流空前频繁,交通和通信工具飞速发展,地球已经变成一个村落(global village),“globalization”(全球化)已变成一个频繁使用的新词。随着现代科学和经济的迅速发展,各门学科之间相互渗透的趋势日益明显,复合型人才的需求也在急剧增长。形势的变化、时代的发展,社会对翻译交际能力的需求再也不是少数外语学院/系的毕业生能够满足了的,它要求一大批有这种应用能力的人才,翻译课不应只是专业外语的专利。所以,开设大学英语翻译选修课程也是社会和时代发展的迫切要求。
三、科技翻译人才培养的必要性
随着中国外语教育事业的发展,外语专业的课程设置,已经从单纯的语言文学扩大到文化、经贸、外交、新闻、法律、宗教、经济、军事、医学、科技等领域,不少外语院系根据各自不同的培养目标,在保证学生语言技能达到一定要求的前提下,开设了上述各领域的课程,使学生在掌握一门外国语言的同时,学会一门专业技木,以适应人才市场对复合型外语人才的需求。
在翻译人才培养的机制方面,我们可以现有的翻译工作者的队伍来分析:在全国翻译队伍中(包括业余翻译),科技翻译工作者队伍庞大。科技翻译作为国家科技信息事业中的一个重要组成部分,是传播全球科技信息、科技技术知识、科研成果的重要途径,对科技发展起着桥梁和纽带的重要的作用。
四、科技翻译人才培养的机制
一个世纪以前,马建忠就建议设立翻译书院专门培养翻译人才。我国国内可以借鉴一些发达国家(地区)的经验。参照香港的经验,可以把翻译教学分成两大类,一类以职业翻译教学为主,如科技翻译等,重点学习每个专业特有的语言和文体;另一类是通才翻译教学,重点学习两种语言和两种文化的对比,了解文学翻译和各类职业翻译的特点。经过科技职业翻译培训的学生,可以更快、更好地适应实际工作需要,成为合格的科技职业口笔译人员;经过通才翻译培训的学生,则可以进一步深造,或从事文学翻译,或从事翻译教学,或从事翻译研究。
我国的科技翻译工作,参加的人员相当广泛,但主要是由两种人来做的,一种是外语院系的毕业生,一种是理工科专业毕业生。这两类毕业生都需要经过较长时间才能逐步适应工作,且不论从数量上还是从质量上,都难以满足对外交流和引进科技成就的需要。根据调查,科技翻译队伍存在着年龄层次不合理,年纪偏老,面临断层;结构不合理,呈橄榄型,初级人员缺乏;学科分布不合理,工科占绝对优势;总体人数太少,只能翻译科技文献中很少一部分等严重问题(倪传斌,1998年)。
进入大学后,外语专业的学生不用学习数理化和科技知识,理工科专业的学生无须学习文史知识,这些学生毕业后若从事科技翻译工作,都需要补课,学外语的学生补习理工科知识十分吃力,理科学生补习外国语言和文化知识还比较顺利,但也要一定的时间。因此,这种补习是漫长而痛苦的,要花费许多时间和精力才能适应工作需要。国外不少培养翻译人才的机构,在大学一年级或二年级前都不分文理科,从二年级或三年级的学生里经过考试选拔双语基础都好的学生进入翻译系学习。国内有些理工科大学的科技外语系,从理科考生中经外语口笔试选拔学生,或者干脆从学完两年基础课程的理工科学生中选拔双语基础均佳者送外语院系插班学习(如西安电子科技大学和华东石油学院等)。实践证明,这样培养出来的学生接受能力强,不仅语言基础能很快跟上外语院系的本科生,而且比他们逻辑思维能力强,科技知识丰富,能够出色地承担起科技英语教师和科技翻译的工作。
因此,要培养科技翻译或科技外语人才,①应选择文理科基础和双语能力俱佳的学生,最好是一二年级学习其他文理专业,然后再进行选拔;②要在三四年级加强科技知识的学习。
五、结语
我国90%以上的大学生都是非外语专业的学生。翻译需要多方面的知识,而我国国内学翻译的绝大部分是外语专业的学生,没有或者缺乏非外语方面的专业知识;即使是翻译专业的研究生,因其毕业论文为理论性文章,故其专业技能和实际翻译能力也会打折扣。把翻译教学纳入大学英语教学内容,制定统一的教学大纲,让非英语专业学生有机会学习翻译技巧,无论是对于培养科技翻译人才,对于翻译学科和经济社会的长足发展,都是极其重要的举措。
参考文献:
[1]穆雷.中国翻译教学研究[M].上海:上海外语教育出版社,1999:9-10,175,182-183.
[2]倪传斌等.论中国科技翻译新体系的建立.语言与翻译,1998,(1).
[3]刘传珠.翻译理论教学的几个认识问题[J].国外外语教学,2004,(01).
[4]Holmes James S.Translation theory,translation theories,translation studies,and the translator[A].J.S.Holmes.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [C].Amsterdam:Rodopi,1988:93-98.
[5]李奕.大学英语翻译教学浅议[J].阿坝师范高等专科学校学报,2003,(01).
[6]廖慈惠,黄忠廉.中国科学翻译研究五十年[J].甘肃社会科学,2006,(02).
[7]Odlin,T.Language Transfer.Cambridge.NY:Cambridge University Press,1989.
[8]Robinson Douglas Kugelmass.Translator——Some Thoughts on Translation and Its Teaching [A].Bush,Peter;and Kirsten Malmkjaer(eds).Rimbaud’s Rainbow [C].Amsterdam/Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,1998.
[9]李亚舒.中国科技翻译学的科学内涵——建立中国科技翻译学的对策(上).中国科技翻译,1991,(3).
[10]同上,1991,(4).