【摘 要】
:
模因论对于口语教学具有一定的启发作用,在口语教学中可以采取背诵、模仿、创新这一过程循序渐进.同样,口语测试也是重要的检测口语教学效果的重要手段.口语测试的题型应该根据学生的不同年级以及不同的英语水平加以设计,题型的设计应该灵活多样并具有一定的科学性,只有这样才能更好地检测学生输出语言的能力.
【机 构】
:
济南大学外国语学院,山东济南250022
论文部分内容阅读
模因论对于口语教学具有一定的启发作用,在口语教学中可以采取背诵、模仿、创新这一过程循序渐进.同样,口语测试也是重要的检测口语教学效果的重要手段.口语测试的题型应该根据学生的不同年级以及不同的英语水平加以设计,题型的设计应该灵活多样并具有一定的科学性,只有这样才能更好地检测学生输出语言的能力.
其他文献
翻译难,翻译古诗更难.诗歌作为中国灿烂的文化遗产之一,想要走出国门,被世界欣赏就一定要研究其翻译.翻译的过程首要是语义选择,而诗中因为意象和情感的丰富多变,语义的选择便尤其重要,文章通过Leech语义七分法中的内涵意义和反映意义来看中国古诗的翻译,通过借助词的内涵意义和反映意义,在阅读古诗英译时,能更好地把握诗的内容和情感内涵.
随着国家经济飞速发展和世界一体化发展趋势的形成,英语成为我国发展过程中同其他国家交流的重要语言,也成为当下学生学习的重要课程之一.英语翻译需要依赖一定的社会历史才能提高翻译准确性,不同地域文化的差异会对英语翻译的准确性带来影响,无法正确表达英语句子的含义.由于我国地域文化之间存在极大的差异,在英语翻译过程中极有可能因为不了解不同地域之间的文化差异而导致英语翻译效果失去准确性,无法表达英语真正含义,不利于翻译后的信息和翻译前信息的连接[1].基于此,为了有效提高英语翻译的准确性,传达语言含义,该文将对英语翻
《论语》在19世纪多次被复译,该世纪最后一个《论语》英译本为辜鸿铭所译.复译作品的出现不仅由于个人因素,还因为更深层的社会文化因素.布迪厄文化生产场域理论注重社会中客观结构和主观意识的辩证关系,从客观的社会结构和社会活动者自身特点来解析文化作品的产生.在布迪厄文化生产场的视域下,19世纪末辜鸿铭对《论语》的复译以及采用的复译策略,主要受《论语》译作在当时西方文化生产场域中的位置和辜鸿铭其特有的性情的影响.
当前,二语复杂性是二语写作研究热点.但是,其研究结果却存在严重分歧.Bulte&Housen提出的二语复杂性分类模型为消除分歧提供了明确的方向.作者梳理分类模型的主要内容.最后,作者讨论了分类模型的应用前景和可能面临的挑战和存在的问题.
为了适应信息化时代发展背景,教育业应向着网络化、智能化、数字化的方向发展,尤其是在经济全球化发展趋势日益加深的形势下,大学翻译教学如何培养出专业的应用型人才已经成为教改的重中之重.该文介绍了智慧教育的内涵及大学翻译智慧教学模式的特点,同时阐述了大学翻译教学构建智慧课堂的重要意义,最后从课前、课中、课后三个阶段,提出了基于“智慧教育”视域下大学翻译教学的构建措施,以期改善大学翻译教学现状,提高教学效果,从而提升学生的翻译应用能力,培养智慧型人才.
本文主要以文化翻译理论为理论框架,研究海南红色旅游景介的英译策略.研究发现,在英译海南红色旅游景介时,直译、意译、音译、加注、增译和减译都是经常能被使用的翻译策略.本研究能有助于更好地英译和传播海南红色文化,更好地展示海南形象.
经济全球化的发展,关乎人类命运共同体的决策,国际对于商务英语合同翻译的需求量也日益增多.商务合同文本是一种应用文本,由法律条款组成,对签订双方具有保障权益和约束的作用.本文以某外贸公司的保密协议为例,从目的论视角下探究商务合同翻译所采取的翻译策略和技巧,进而能使译者更有效地实现商务合同翻译目标.
Modern British novelist Ms J. K. Rowling\'s HarryPotterseries have aroused world-wide“magic-mania”from the be?ginning of this 21st century. Although being defined as children\'s literature, the Harry Potter series have gained huge popularity among peo
近几年电影行业发展蒸蒸日上,大量海外影片涌入中国.影片译名的翻译关乎其在中国电影市场的盈利与票房,故尤为重要.而在影片汉译的过程中,常常会出现许多截然不同的译本,这些译本所采取的翻译方法不同,其揭示的翻译目的也不同.在目的论指导下通过分析对比不同译本区别,浅析电影片名的翻译方法,探讨电影片名汉译的注意要点与翻译技巧.
《夏明珠》是木心的代表作,小说包含了很多乌镇特色,并通过夏明珠这一人物形象的塑造,与古镇形成鲜明对比.译者童明在其“异、易、移”的三维翻译观的指导下,在译作中重塑了这一故乡形象.文章从形象学的视角分析译作中的形象重塑问题,对促进本国形象的传递具有启示意义.