语言象似性原则在文学翻译中的运用研究——以译作《在亚当之前》为例

来源 :黑龙江教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pk8984812
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
廖美珍教授翻译的《在亚当之前》,准确把握了原文的内容和形式,理解作者的写作意图,深入分析其语言形式特点,充分运用语言形式与语言意义之间存在密切联系的语言象似性特点,翻译出了贴近原文意义内容、话语风格和具有同样意美的译文;其译文语言具有一定的结构形式和音韵,给译作读者带来了美好的视觉与听觉享受。 Professor Liao Meizhen translated “Before Adam”, accurately grasped the content and form of the original text, understood the writer’s intention of writing, deeply analyzed the characteristics of its language form, made full use of the linguistic iconic features closely related between language forms and language meanings , Translation of the text close to the original content, style of speech and the same Italian translation; the translation of the language has a certain structure and phonology, to the reader to bring a beautiful visual and auditory enjoyment.
其他文献
互联网的普及,促进党组织思想的传播、理念的更新,提高党的执政能力,促进了学习型政党建设。在网络背景下,学习型党组织建设呈现出新的特点和趋势,但也面临着新的困难和挑战
本文简要论述了藏语文翻译工作中的存在的问题以及解决方面的问题。
以人为本是语文课堂教学的核心理念.主体性教育是近年来我国教育改革与发展研究的重要课题,素质教育提倡“以学生为主体”,在语文教学课程中,教师应当一切为学生着想,充分发
语文阅读教学在于培养学生良好的阅读习惯,这对于提高学生的阅读能力是至关重要的。阅读习惯的培养应该注重兴趣的引导、知识的积累、情感的积淀。课程目标“中指出:”具有独
基础教育课程改尤其重视学生在学习过程中主体地位的体现,强调学生的主动发展,要求教师重新审视、定位自己在教学中的角色,在课堂教学中不断探索,借助现代教学技术创设具体、
在全球范围内,翻译课题研究备受广大研究学者的关注,其中最关键的一项理论就是功能翻译理论。从理论层次上来看,作为一种特殊的文化交流活动,功能翻译具有跨越交际、文化及民
《论语》中提出“知之者不如好之者,好之者不如乐知者”,一个敬业的教育者是能在教育中感受到快乐的.而且,能将这种快乐传递给每一位学生.在语文教学中皮革马利翁效应作用容
随着新课程的进一步深入实施,课程目标要求体现时代性,与现代教育技术相结合,以现代教育理论、学习理论为基础,以现代信息技术为主要手段实施新课程.在先进的教育思想和教育
多媒体手段在中学地理教学中起着越来越重要的作用。多媒体技术集直观性、形象性、快捷性于一身,以它特有的强大功能,突破时空限制,将一些抽象、枯燥的地理知识变得直观生动,
在语义上,英语中some对应法语的quelque.它们都可以做副词、泛指形容词、泛指代词、构词成分,用法极多.基于此,从它们各自的用法出发,通过静态的分析展示其使用特点,比较二者