对比分析视角下介词With的翻译

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:longfei256
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:在英语中介词with词义丰富,广泛用于句义连接。本文根据对比分析理论和错误分析理论,重点探讨英语介词With在英语汉语翻译中的具体翻译。
  关键词:介词with; 翻译;翻译技巧
  作者简介:宋汝佳(1989-),女,河南南阳人,西南石油大学在读硕士,主要从事翻译理论与实践。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-21--01
  介词在句中使词与词之间产生语义关系。翻译介词最重要的是抓住介词所在的特定语境中词与词之间可能存在的最准确的逻辑语义关系(刘宓庆,1989)。汉语介词特点是定位、黏着。而在汉语中,介词使用相对要少,而动词用得较多,在表达一些较复杂的思想时往往借助动词。连淑能(2002)指出汉语介词大多是从动词‘借’来的,而英语经常用介词或介词短语表达动作概念,因此英译汉时, 英语的介词常常译成汉语的动词。
  一、介词翻译的理论基础
  翻译时要对英汉在语言的差异进行对比分析。对比分析任务就是对两种或两种以上的语言进行共时的比较研究,描述它们的异同,尤其是不同之处,以促进人们对所对比语言的研究(潘文国,2000)。1957年拉多提出对比分析假说,当第二语言和第一语言出现差异时,学习者会借助第一语言的一些规则运用到第二语言学习中,这就是语言负迁移作用。他认为两种语言最不同的地方学生最难掌握,相同的、类似的地方则比较容易掌握,因此他主张对第一语言和目的语作共时对比,确定两者之间相同点和不同点,预测学习中有可能出现的错误。沃德豪发展了拉多的理论,他认为对比分析有两个版本:强势版本和弱势版本,强势版本就是对照分析方式来预测困难的方法。弱势版本就是使用对照分析法来解释可以观察到的困难。错误分析分为三种类型:语内错误、语际错误、语际错误。错误分析就是发现外语学习者发生偏误规律的过程,这包括偏误是怎样产生的,在不同的学习阶段会发生什么样的偏误等。
  二、介词with的翻译
  (1)表处所You must bring your own books and pens with you when you come.你来的时候把自己的书本和笔带上。这里with的宾语you表示books and pens 的所在位置,而汉语表达习惯是借助方位短语来表达。
  (2)表状态He was here on some secret errand, with a false passport.他持假护照来此执行秘密任务。这里with的宾语a false passport 表示主语he 在做某种动作时所伴随的状态,汉语常用含有表示持续的词来表达,翻译为持有、拿着。
  (3)表方式With a quick critical eye, he noted scar on the man’s face.他目光敏锐,一下子就发现这个人脸上的疤。with介引的a quick critical eye表示主语he施加动作时所凭借的方式,汉语常用以、用来表达。
  (5)表原因Metals expand with heat and contract with cold and damp. 金属因受热膨胀,因潮冷收缩。这里with 的宾语metals expand 和contract是两种变化的原因,汉语常用表示因果的连词因为来表达。
  (7)表排斥With a few exceptions, it’s a very friendly group of people.除了其中几个人,这群人还是非常友善的。with表排斥一般都会和exception连用,汉语用除了、除……以外来表达。
  (10)表包容With a tip,the meal cost 30RMB for two.包括小费在内,两个人吃那顿饭花了30块钱。这里with的宾语a tip是后面30RMB的一部分,汉语常用包含、包括、加上等词来表示。
  (11)表让步With all his boasting, he has achieved very little.尽管他自我吹嘘,却成绩甚微。这里with引导的宾语all his boasting是主句的让步条件,汉语常用虽然、尽管来表达。
  (12)表比较This rate would compare favorably with video tape, which operates at rates between 25 and 30 frames per second.这种速度与录像带相比也不会逊色太多,后者的速度介于25帧秒和30帧秒之间。这里with引出的是比较对象,汉语里用与/跟……相比来表示。
  (13)引出索取对象I was free because he pled with the governor for me. 我获救了,因为他跟主管人求情了。这里with引出的是索取的对象,汉语译为向/跟……动词。
  三、结语
  本文研究英语里介词with的翻译,对英语中with翻译方法进行分类总结。在翻译过程中,译者应该分析清楚with在具体语境中的含义,准确地表达原文的意思, 又符合汉语传统的表达习惯,从而更好地进行翻译活动。
  参考文献:
  [1]潘文国. 汉英语对比纲要[M].北京:北京语言大学出版社.1997.
  [2]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.
  [3]刘宓庆.英汉翻译技能训练手册[M].北京:旅游教育出版社,1989.
其他文献
摘 要:翻译作为一种动态,在文化传播中至关重要。而在作为专门用途的法律英语翻译中,帮助读者理解他国法律文化是法律英语翻译的作用。本文就从关联理论分析法律英语翻译中的文化差异及其翻译靶场进行分析论述,希望能对从事相关法律英语翻译的从业人员带来一定量的帮助。  关键词:关联理论;法律英语翻译;文化差异;翻译补偿  作者简介:冷卓家(1989.7-),女,汉族,吉林白山人,吉林师范大学研究生,研究方向:
随着世界经济一体化的不断发展,资源资源配置全球化和企业跨国经营也不断得到发展,导致了资本跨国流动的加快。作为资本跨国流动的主要方式的是对外直接投资,由于经济的快速发展
项目课题:延安大学创新训练项目“电视剧《平凡的世界》中的陕北方言使用状况调查”,项目负责人马蔚,参与学生人数5人,指导教师孟万春,项目编号:1402。  摘 要:电视剧《平凡的世界》与其他同类影视作品最大不同就是其中蕴含的浓郁的陕北味儿。大到剧中所呈现的地域风貌、民俗风情,小到人物的对白、服饰处处体现的都是陕北的地域特色。方言成为剧中的一个亮点,陕北方言以其幽默诙谐、朴实平淡的风格具有独特的语言魅
城市历史文化街区是城市历史发展的缩影,也是一个城市十分重要的历史文化遗产。目前国内外学者对历史文化街区的研究主要集中在对历史文化街区的旅游开发、保护和规划等方面,鲜
摘 要:汉字是表意体系的文字包涵了丰富的内容,对汉字的研究可以让我们认识到古人生活的自然环境,社会环境以及社会发展等文化现象。本文主要探讨《说文解字》糸部字体现的观念制度  关键词:说文;糸部;颜色;观念;等级  作者简介:牛晓坤(1989.5-),汉族,祖籍河北邯郸,硕士学历,现就读于河北大学文学院文字学专业。  [中图分类号]:H131 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(
翻译活动中存在是“这样”还是“那样”的思维困境,争论的两个观点常呈现出非此即彼的主张,构成一对矛盾。文章通过类比法,汲取其他领域的思想精髓,对这些问题进行了再解读。
随着对素质教育的重视,越来越多的中小学都把提升学生的综合素质放在首位,体育课作为仅有的提高学生身体素质的课程,教师在积极开展体育体能教学活动的同时也在不断完善教学
摘 要:作为动词,“穿”和“戴”是人们日常生活中经常用到的,都可以用在服装饰品类名词前面,但某些名词到底应该用“穿”还是“戴”颇有争议,所以对二者进行辨析有其必要性。  关键词:穿;戴;区别;探究  作者简介:李妍妍(1991.5-),河北大学2014级文学院硕士研究生,研究方向:语言学及应用语言学。  [中图分类号]:H03 [文献标识码]:A  [文章编号]:1002-2139(2016)-2
在稳定市场的同时,通过经济、法律等多种手段恢复股市投资信心受国内外多重因素及股市自身调整影响,我国股市自去年10月以来波动幅度日益加大,目前股票市场的最大跌幅接近60
自改革开放以来,中国经济经历了三十余年的高速发展并取得了丰硕的成果。但是自2008年全球性金融危机以来,我国经济增速逐渐开始放缓,经济下行的压力持续增加。在经济大环境出现变化的同时,不少企业也承受着巨大的压力,许多企业由于管理不善逐渐陷入财务困境之中,严重者甚至不得不申请破产。同时,企业所面临的压力在一定程度上也会转嫁到银行业当中,企业陷入财务困境无法如期偿还贷款,会导致银行坏账的增加,给整个国民