罗马式

来源 :英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:snoopy_cp
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Morning: smells of serious cooking float in the street.
  Onions give up the ghost, flesh sizzles,2 a metal spoon
  clinks on a dish. We’ve lived here for eight hundred years,
  we’re still hungry. Ancient mosses nibble3 the stones.
  We found such fierce ways to love.
  A demon for each, carved in limestone, squirms in the church:4
  Despair, Luxury—they tangle in vines, ride lions, gape.5
  Adepts at pronging pitchforks into the gut.6
  You saw light leak from my eyes. I saw you turn.
  On the tympanum7, Christ barely balances
  in his almond chafing dish, Pentecostal fire8
  hurls out to the Apostles9 left and right,
  they’re microwaved. They were about to eat.
  In the market, I bought lettuces as frilled10,
  scalloped, unfurled, and rainbow-hued11
  as rococo chapels—Batavia, Tarantelle,12
  Reine des Glaces13—and the sun touched each other sweet leaf
  till it trembled and spoke in tongues14.
  清晨:街道飘浮着认真烹调的味道。
  洋葱仰面躺倒,鲜肉滋滋灼烤,铁勺
  在碟子里咣咣作响。我们在这里生活了八百年,
  却饥饿依然。古老的青苔啃噬着石头。
  我们以如此激烈的方式相爱着。
  教堂里的石刻雕像扭动着,似一个个恶魔:
  绝望,或享受——缠绕藤上,骑着狮子,张着大嘴。
  熟练地将尖叉直直刺入肚子。
  你看见我眼里的神采,我却看见你的背影。
  门头上,耶稣几乎没法
  在杏色火盆里站稳,五旬节之火
  扑向左右两侧的门徒,
  他们被微波。他们准备吃饭。
  市场里,我买了生菜,褶边,
  扇形,舒展,如涂彩虹
  似洛可可式教堂——巴达维亚,塔兰台拉,
  冰上女皇——太阳触摸着每片甜美的叶子
  直到它颤抖,胡言乱语。
  评介
  译者通过与诗人交流得知,诗歌当时描绘的是法国勃艮第(Burgundy)的韦兹莱(Vézelay)乡村的一个著名的罗马教堂,始于12世纪,距今有八百年的历史。该诗弥漫着浓厚的宗教文化气息,神秘的宗教与真切的现实交织在一起,尤为鲜明生动地描绘了罗马式教堂建筑的诡异奇崛。清晨的街道奏响着一阵阵叮叮哐哐的锅碗瓢盆声,空气中裹挟着烹饪的阵阵香味,追求精致生活的法国人已经开始在认真准备美味午餐:洋葱加烤牛肉。诗人立于街旁一隅目睹了一幅热闹的市井生活图景。随后,诗人来到了古老的教堂。教堂四周石头上青苔蔓布,教堂墙壁上的一尊尊雕像栩栩如生。这些石刻的雕像似魔鬼再现,个个造型奇特,形状各异,表情不一,或悲观绝望,或耽于享受,或绕藤缠条,或骑狮伏虎,或龇牙咧嘴,或张牙舞爪。有的手握钢叉,眼露凶光,刺向对方的肚子……抬头望去,教堂的门头雕刻生动丰富,展现了五旬节(Pentecost)即圣灵(Holy Spirit)降临日的情景。耶稣去世50天以后,差遣圣灵降临,此时耶稣站在一个杏色的火盆里,耶稣左右两侧的门徒(Apostles)被微波(microwaved),预示着他们领受了圣灵,可以开始传教。诗人此处描绘了基督教徒对耶稣的爱与奉献以及对地狱魔鬼(demon)的恐惧。诗人穿过教堂,来到了热闹的市场,买了新鲜的生菜。这些形状不一的生菜,好似洛可可式的建筑。温暖的阳光触摸了每片生菜叶子,这些叶子便生动灿烂起来。诗人此时似乎看到了这些叶子如同那些门徒一般,被圣灵赋予了灵气,裙角飞扬,翩翩起舞,借着圣灵赐予的巧舌,也说起方言(别国的话)来(spoke in tongues)。
  同上一首诗歌“Porta Portese(波特泽门)”15一样,该诗选自沃伦的诗集Ghost in a Red Hat(《戴红帽的鬼》)。诗人用其绘画和语言的才能,为我们描绘了清晨几处生动形象的场景:街道——教堂——市场,并描述了不同的意象:洋葱、烤肉、教堂、雕像、门头、生菜等。这些不同图景的视角转换与富有跳跃性的空间切换,为读者带来了现实与宗教、美食与宗教的交替与冲击,给读者留下了宽阔的想象空间。诗歌始于清晨繁忙欢闹的街道,继而诗人笔锋一转,描绘了庄严肃穆的教堂石刻印象,而结尾是从市场买到的形态不一的生菜。这意想不到的结尾,令人深深震撼于平静生活下蕴含着的某种巨大的精神力量。诗人此前所说的“我们以如此激烈的方式相爱着(We found such fierce ways to love)”,在此可以重拾品味:我们对美食的热爱,青苔对石头的依赖,阳光对绿叶的爱恋,门徒或众生对耶稣的精神追随,甚至芸芸众生之间的爱恨(You saw light leak from my eyes. I saw you turn.),都是如此之強烈。
其他文献
小时候学英文,一周七天从Monday、Tuesday、Wednesday、Thursday、Friday、Saturday、Sunday这样一路背下来,不晓得大家是否经历过难以名状的痛苦?现在背下来了,也熟练了,对这七天有没有特别的感觉?还是除了字尾清一色的day之外,依旧是第一重境界的“见山是山、见水是水”?  我们若是拿起语言的放大镜,便能从中发现有趣的信息,语言文化的玄机,就蕴藏在里面。  
黄佳凝  体育行业从业者,最酷赛事报名平台海外赛事BD。  每年,国内路跑、越野跑的赛事多达上千场,我个人也参加了二十几场,但每每比赛结束,总是收到骂声多褒奖少的讯息,“补给太差了”“志愿者太不专业了”“赛道太坑爹了”等等,这些抱怨让我们忽视了比赛最本质的意义——寻找对自己的挑战与突破。在这条自我超越的路上,我们总是希望赛事主办方面面俱到,及我们所不及,甚至成为我们的跑步保姆,才认为自己的参赛成本
想做好口译工作,不仅需要扎实的双语能力和娴熟的转换技巧,更需要掌握丰富的专业词汇。口译员在实际工作中可能会接触到各种领域的专业术语。如果一名口译员在工作前没有对相关术语进行充分准备,很可能会在现场专家面前“出洋相”,甚至遭到听众投诉。  掌握专业术语是做好口译工作的重要前提。同样的词,在不同领域会有完全不同的意义和译法,一个简单的词在新的领域中可能被赋予出乎意料的意义和译法。例如,最常见的mach
在中国为期六周的实习已经过去将近一年。翻开那时的照片,作者沉浸在了美好的回忆当中。与朋友们一起工作的日子充实而愉快,但更令她难忘的还有内蒙古大草原的宁静、骏马的奔放和烤羊肉的美味。都市的喧嚣与繁华、大自然的静谧、古老文明的沉淀……在作者眼中,这就是中国的美之所在。
珠峰南坡的登顶之路, 图为希拉里台阶。  第一次看《绝命海拔》是2015年11月,成都。影片刚刚上映,和几位山友一起看了这部影片。彼时的我刚刚开始登山,已经登过一座8000米级雪山马纳斯鲁峰,也差一点登上珠峰,后来因为2015年4月25日尼泊尔地震和珠峰大本营雪崩而终止攀登,所以当时对于8000米级山峰的攀登和珠峰南坡的情况了解一些。  记得当时看完影片,有几处印象深刻,一是觉得影片中对于人在80
“一个有教养的女子懂得这两件事:絕不不穿丝袜就离家,绝不不戴帽子就出门。”可可·香奈儿如是说——而又有谁会质疑这个设计出黑色小礼裙的时尚女王呢?
亲爱的、甜蜜的狗东西。从那以后没有一天我不希望你死。我拼命祈祷,如此拼命,眼睛都变成了深绿石子手背上青筋暴露,这只手可以掐死你。我是老处女,虽已发臭但还记得。整日躺在床上,对着墙壁喊不不不。婚纱发黄,如果打开衣橱门,它就会颤抖。落地穿衣镜破裂,她,我,谁对我做了这样的事情?褐色诅咒是声响而非语言。有些夜晚我会好些。迷失的身体压着我,流利的舌头在嘴里翻滚,在耳里回响,然后突然我咬牙切齿地醒来。在白色
Giovanni still found no better occupation(消遣)than to look down into the garden beneath his window. From its appearance, he judged it to be one of those botanic(植物学的)gardens which were of earlier date
飞机于清晨降落在符拉迪沃斯托克,此行的目的地的名字都很长,包括哈巴罗夫斯克和伊尔库斯克。这里空气明显要比北京清冽寒冷,这里是孤僻寂寞的远东。2014年,JNE旅行生活美学品牌第一件产品西伯利亚铁路Tee诞生,2016年,JNE品牌全新启程,将列车上的发布会开到了梦想开始的地方。西伯利亚铁路:宁静的旅途  我们直接前往火车站等待前往哈巴罗夫斯克的火车。这是世界上唯一的一座陆港火车站,是陆运与海运一体
2017年12月1日起,国家相关部门研议多年的《公共服务领域英文译写规范》(以下略作“英译规范”)正式实施。这份涵盖交通、旅游、文化、教育等13个领域的英文译写标准,提供了常用的3,500余條规范译文。  新闻发布后,不久即刷爆微信朋友圈,新闻媒体、微博网站也都争相报导,“永别了,神翻译”、“别了,神翻译!麻辣烫、拉面都有了规范英文名了,好有趣”、“今日起,麻辣烫、拉面、烤串有国家标准的英文名啦!