论文部分内容阅读
不论对世界政治将会做何贡献,美国新总统乔治·W·布什已经在语言方面向母语发出挑战。
请看小布什语言方面的趣闻。
有一次,他提到帮助企业发展的计划,说:“我十分了解小企业该如何发展,因为我就是一家小企业(I was one.)。”(正确的说法应是“我本人就有一家小企业(I had one.)”。
他对穷人的奋斗深表同情:“我知道养家糊口,弄口粮摆上家里(Put food on your family)是如何艰难。”(应为“摆上餐桌”,即…on your family’s table).
另外一次,他谈到教育问题:“我们的孩子(children)是否(is)(应用复数谓语动词are)学到东西?很少有人问到这一问题。”对于互联网,他也忧心忡忡地问:“网上信息高速公路会越来越少(more few)吗?”,而few的比较级应用fewer。
小布什对外交政策又有何高见?”他说:“我小时候世界很乱——我们与他们互相抗衡,而且我们十分清楚他们是谁(who them was)。(应为who they were.)现在我们拿不准他们是谁(who the they are),(应为who the enemies are.)但我们知道敌人确实存在。”
为给读者带来乐趣,美国记者十分注重搜集小布什这些特别的讲话。诸如此类的话为数不少,难怪有人说小布什用的是他自己独创的语言。
恐怕这不仅仅是语法错误吧?小布什从前的副手曾说过,小布什总是尽量逃避阅读;尽管小布什也声称喜欢读书,但似乎无法道出书中内容。有观察家深信小布什是个诵读困难患者,往往辞不达意。在小布什的话语中,诵读困难患者症状随处可见。有趣的是,这并不能说明小布什不适合当总统。诵读困难患者往往比一般人聪明。科学家认为这些人洞察力更强,因为他们读书吃力,所以必须经常琢磨人们的心思。而深刻的洞察力是当好总统的有利条件。
尽管如此,有一件事不言自明:很多中国人不久就会知道,他们的英语说写能力比美国总统强。
(作者:Jamie Kenny 译者:姚小文)
请看小布什语言方面的趣闻。
有一次,他提到帮助企业发展的计划,说:“我十分了解小企业该如何发展,因为我就是一家小企业(I was one.)。”(正确的说法应是“我本人就有一家小企业(I had one.)”。
他对穷人的奋斗深表同情:“我知道养家糊口,弄口粮摆上家里(Put food on your family)是如何艰难。”(应为“摆上餐桌”,即…on your family’s table).
另外一次,他谈到教育问题:“我们的孩子(children)是否(is)(应用复数谓语动词are)学到东西?很少有人问到这一问题。”对于互联网,他也忧心忡忡地问:“网上信息高速公路会越来越少(more few)吗?”,而few的比较级应用fewer。
小布什对外交政策又有何高见?”他说:“我小时候世界很乱——我们与他们互相抗衡,而且我们十分清楚他们是谁(who them was)。(应为who they were.)现在我们拿不准他们是谁(who the they are),(应为who the enemies are.)但我们知道敌人确实存在。”
为给读者带来乐趣,美国记者十分注重搜集小布什这些特别的讲话。诸如此类的话为数不少,难怪有人说小布什用的是他自己独创的语言。
恐怕这不仅仅是语法错误吧?小布什从前的副手曾说过,小布什总是尽量逃避阅读;尽管小布什也声称喜欢读书,但似乎无法道出书中内容。有观察家深信小布什是个诵读困难患者,往往辞不达意。在小布什的话语中,诵读困难患者症状随处可见。有趣的是,这并不能说明小布什不适合当总统。诵读困难患者往往比一般人聪明。科学家认为这些人洞察力更强,因为他们读书吃力,所以必须经常琢磨人们的心思。而深刻的洞察力是当好总统的有利条件。
尽管如此,有一件事不言自明:很多中国人不久就会知道,他们的英语说写能力比美国总统强。
(作者:Jamie Kenny 译者:姚小文)