论文部分内容阅读
笔者曾对小说《灵山》的英文翻译做过一些评论(胡明亮2001),指出错误的翻译多于译者对原著错误的理解。同《灵山》的译者相比,将《白蛇传》译为英文的是非华裔人士Paul White。他的译文,总的说来很好,很多难译的地方,都能化险为夷,轻松过关。但是书中还是有一些比较明显的误译。本文试图从词义、结构和语境这三个方面分析这些错误,并指出,对原文的误解仍然是翻译的大敌。