艾米 洛威尔汉诗译集《松花笺》及仿中国诗研究

来源 :西安石油大学学报(社会科学版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:opengl100
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艾米·洛威尔作为美国20世纪初叶的“意象派”挂帅诗人,继庞德之后译介了大量汉诗,出版了汉语诗歌译集《松花笺》。《松花笺》的成书颇具传奇,洛威尔的英译手法既严谨又富有创新,是“信”与“新”的结合。在译介汉诗的同时,她创作了诸多融合了汉诗元素的“仿中国诗”。《松花笺》与“仿中国诗”使得洛威尔在美国诗坛享有盛誉、影响深远。 Amy Lowell, as the “Imagist” commanding poet in the early 20th century in the United States, translated a large number of Chinese poems after Pound, and published Songhuajian, a collection of Chinese poems. “Song Hua Jian,” the book is quite legendary, Lowell’s English translation technique is both rigorous and innovative, “letter ” and “new ” combination. In the translation of Chinese poetry at the same time, she created a number of elements of the integration of Chinese poetry “imitation of Chinese poetry ”. “Song Hua Jian” and “Imitation of Chinese Poetry” made Lowell enjoy a great reputation in the American poetry circles with profound influence.
其他文献
本文拟运用新闻社会学的研究方法,从梳理《大公报》和《益世报》中有关1930年代江淮流域水灾赈济的资料出发,通过再现新闻文本中社会团体的媒体形象,力图展示媒体与传播对象之间
2011年12月1日,上汽依维柯红岩商用车有限公司与荆州恒盛汽车系统有限公司举行转向器合作项目签字仪式,签署了设立重庆恒隆红岩汽车转向系统有限公司合作意向备忘录。
《写作》是中文系在大学第一个学期所开设的专业必修课,如何颠覆刚从中学进入大学的学生的应试写作模式,激发写作的兴趣,拓展写作思维,是写作课教师需要解决的首要问题。 Wr
词汇测试是否要在语境下进行,一直以来是学术界争论的话题。作者通过一个实验来探究语境对于词汇测试的影响:学生究竟是在有语境的情况下得分高,还是在没有语境的情况下得分
本文在新课程背景下,从说课存在的问题、什么是说课、为什么要说课、说课说什么以及怎样说好课等方面对说课重新进行了审视,有利于新课程背景下教师说课水平的提升。
随着我国素质教育的开展,在教学活动当中,情感教育发挥着十分重要的作用,是素质教育的一个重要组成部分。英语教学在高职教学工作当中占有十分重要的地位而情感教育在高职英
关于现代汉语受事主语句,在汉语的本体研究中争议很大。本文先把前人的研究成果做一个尽可能详’尽的综述,对现代汉与受事主语句的本体研究,汉外对比研究_和第二语言教学研究的
拼音是学好普通话的基础。一年级小朋友该怎样学好拼音呢?兴趣是最好的老师。孔子曰:“知之者不如好之者。”苏联著名教育学家苏霍姆林斯基说:“学习如果为思想感情、创造、
高考写作是对学生所掌握的英语知识,进行综合考查,对于大部分考生来说,写作都是较难得高分的一个考题。要在有限的字数内,将自己的观点清晰且有条理地表达出来并不容易,但若
为进一步提升学生英语运用的能力,激发学生学以致用的兴趣,在平时的英语教学中,我注重将贴近学生实际、能引发学生积极兴趣的、丰富多彩的内容引入英语课堂,极大地提高了学生