坐在国家领导人身后的女翻译

来源 :阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:allskyy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  江泽民主席,常用诗词古文。朱镕基总理是搞经济出身的,所以经常会用到经济、金融方面术语。而温家宝总理也喜欢用诗词,但引用最多的是刘禹锡、王安石和屈原的诗词。这些习惯,作为领导人的翻译,都必须清楚。
  2012年3月14号,国务院总理温家宝在北京人民大会堂与中外记者见面,并回答记者提问。这次见面会历时3个小时,全球有超过18亿观众收看直播。而作为温家宝总理身边的女翻译,张璐这是第三次出色地完成任务。
  张璐第一次以温家宝总理翻译身份亮相是在2010年3月。当年全国人大闭幕后,温家宝总理的记者见面会成了中外媒体关注的焦点。坐在温总理身边的美女翻译张璐,由于现场流利地翻译温总理引用的古诗词,立即受到亿万观众和网民的热捧。这件事,当时在微博上的火热程度,甚至超过了刘翔获得世锦赛第七的消息。这也是张璐第一次正式进入大众视野,成为热议名人。
  此后的两年中,被“关注”的张璐,不负众望地坚守住了“温家宝御用首席翻译”的宝座。2010年的上海世博会闭幕式、第六届亚运会开幕式上,2011年的十一届全国人大四次会议、温州动车事故答记者问上,2012年会见中外记者,张璐始终是温总理翻译的不二人选。
  国家领导人身边的翻译——这是个多么有吸引力的职位。能在外交部做高级翻译,意味着你代表着国家最高翻译水平,可以陪同领导人出访世界各国,并经常出现在晚间新闻联播的电视屏幕上,个人能在翻译过程中学习到许多宝贵的知识,获知重大事件的真情和内幕。如国家高级翻译雷宁所说,做国家领导人身边的翻译,“当后人在说起历史上的某个重要时刻时,我足以跟他们说:‘我当时就在那儿。’那种感觉多好!”当然,她们也会有另一面,1966年,唐闻生第一次给毛泽东做翻译时,还未开口就因无法控制过度紧张的情绪而晕厥过去。如外交部翻译戴庆利说的,“一个时态错误就是一个政策问题。”离高层越近的人,责任和压力也越大。
  那么,国家领导人的“御用”翻译官是如何修炼成的?
  领导人的翻译来自哪里?
  历任国家领导人身边的“贴身”翻译,都是通过什么途径攀上了国家高级翻译的高枝?
  20世纪70年代的中国著名翻译章含之,为北京外国语学院英语系研究生,1960年毕业后留校任教。作为当时难得的“高级”人才,章含之于1963年受邀成为毛泽东的英文教师,这成为她1971年进入外交部的一个绝佳跳板。当过邓小平、杨尚昆、江泽民、李鹏等领导人的翻译的傅莹,1973年作为“工农兵学员”,被推荐到北京外国语学院英语系,并同时学习法语和罗马尼亚语。毕业后,她成为驻罗马尼亚使馆随员,通过这一职位被提拔进入外交部翻译室。近两年红起来的张璐,外交学院国际法系本科毕业,后在伦敦一所大学学习外交学专业,取得硕士学位。她们都有着绝对优秀的语言能力。
  外交部翻译室的一位工作人员曾向媒体透露,想进入外交部当一名优秀的高级翻译,必须经得起三道考验:严格筛选,疯狂练习,周密准备。
  外交部挑选翻译人员要经过严格的初试和复试:初试一般通过公务员考试排名,或是去专业院校进行笔试。这位工作人员说:“入部考试中的英语水平测试相当难,通过笔试后还必须参加英语面试,其中成绩排在最前面的10~15名,才有可能进入翻译室参加下一阶段的‘观察培训’。”
  所谓的“观察培训”,实质上就是“淘汰式培训”。首先是强化训练,由翻译室的几位前辈每天陪学员做大量的听力、口译和笔译练习。“培训的强度很大,所用的教材时效性很强,基本上都是当天的新闻和评论,或近期的热点话题。”外交部还会邀请一些专家来授课,同时全面观察学员的外语基本功、翻译潜质、领悟力、语言表达习惯、声音状态、刻苦精神、承受高强度工作压力的身体和心理素质、组织纪律性……通过初试的人,只有不到4%的幸运儿能被最终录用。
  翻译们的“魔鬼训练”
  不要以为,被录用了就万事大吉;恰恰相反的是,更残酷的竞争才刚刚开始。
  张璐介绍自己在外交部的工作状态时说,“有点像上学时的感觉”。“每天要很早起床,要听BBC(英国广播公司)、VOA(美国之音)等充实自己。晚上回去要做功课,总结、回顾当天翻译的东西。有时候刚下飞机,时差还没倒过来,就被叫去,一练习翻译就是好几个小时,回来后全身酸痛,疲惫不堪,感觉像是被人痛打了一顿。”
  翻译是需要一定技巧的,为了提高速度,部分内容会用一些符号来代替。张璐说,“比如‘四项基本原则’可以用‘四’字来代替,‘独立自主的和平外交政策’可以用‘和’字外面加一个圈来代替。”除此之外,领导人发言时,不可能让他停下来,即使是连续10分钟的讲话,也得尽可能全部翻译出来。因此,记笔记是翻译的一个工作重点,这就需要不断地练习臂力。
  外交部翻译室像是“课堂”,张璐和同事们接受的是“魔鬼训练”。外交部翻译室副主任任小萍曾对外介绍,翻译室最大的特点之一是培养严谨的工作态度。“翻译过程必须一丝不苟,从内容到体例,从称呼到专用词,该查的必须一项一项查,决不能马虎或想当然。不仅要查,而且要知道出处。”“翻译人员还必须具有超强的心理素质,既要有信心,又要保持一颗平常心。必须集中全部精力,不能允许有半点虚荣心作怪,否则,遇到难点和问题,就会方寸大乱,就会‘砸饭碗’。”
  翻译室的很多工作人员都说,要不是内心真正喜欢,肯定无法坚持下来。他们通过这种练习,最后都能“不由自主,习惯成自然,看到中文时,嘴里就能马上条件反射出英文来。”
  如何把握领导的语言特色
  经过疯狂练习,最后一道关,就是“战前准备”。“每年总理的记者会,外交部都要提前一个月通知翻译。从那时起,接到任务的翻译就进入‘冲刺阶段’。不过这不是一个人在战斗,而是有一个团队在一起准备。”翻译室的工作人员说,以总理的记者会为例,“大量前期的准备工作包括:对两会热点问题的调研,整理总理一年来的讲话内容。‘大战’前,还要模拟召开记者会,不上场的同事充当陪练,设计出各种可能出现的突发情况。此外,还要进行‘彩排走场’。”
  在张璐看来,给领导人当翻译,首先要有较高的政治敏感。“翻译时要保持对原文的忠实,做到如实翻译。”她举例说:“在一次记者会上,温总理澄清所谓中国在哥本哈根大会上‘傲慢’的传言时提到,‘……我从一位欧洲领导人那里知道,那天晚上有一个少数国家参加的会议……’因为我跟着总理去过哥本哈根,知道他指的‘那位领导人’是谁,也知道这个人的性别。但当时总理并未提及这位领导人的名字,所以我在翻译时也不能直接说出这个人的名字,甚至不能表明性别。英文里有男‘他’和女‘她’的区别,所以在翻译时,我只能选择被动句式来表达。”
  当一个好翻译就要了解领导人说话的意图,要结合当时的语境去“巧译”。张璐发现温总理最喜欢引用刘禹锡、王安石和屈原的诗词。她一般会提前准备一个小本子,整理出总理以前在讲话中说过的所有古诗句和成语,免得临场慌乱。“而给总理当翻译时,还要结合他说话的语境,知道总理在这个时刻引用古诗词是想要传达怎样一种精神。这也很重要。”
  这一点,曾在朱镕基就任总理的首次记者招待会上,以精湛的翻译才华赢得众人青睐的朱彤,也曾强调过。“每位领导人的兴趣都不一样。比如江泽民主席,他兴趣非常广,在谈话中,经常诗词、古文信口拈来,你就要明白他说的是什么意思。给朱镕基总理翻译时,会常常碰上经济、金融方面的问题,如果不懂这方面的知识,翻译起来就总觉得是隔靴搔痒。而我们学外语的,在学校都是接触人文的东西较多,这就需要补课,读很多经济、金融、货币银行学方面的书,不断地学习。”
  不乱心性的清修
  ——红了也只能低调
  为什么张璐会在短时间内红遍大江南北?这是网络的力量。但女性+政治=网络红人,也的确是近年来颇为流行也颇为有趣的一个现象。自从张璐成了两会上的名人,家里的电话就成了媒体频繁骚扰的对象。以致她的父母都希望大家能停止这种追捧:“她只是个平凡的姑娘,请不要拿她炒作。”因为高级翻译实在是个声名在外,却需要清修苦练的活。有专家甚至认为,从张璐今后的发展来看,目前不宜有过高评价,“这不利于她再接再厉继续苦练内功”。
  “行百里者半九十”,不管眼下的追捧多么热闹,苦练内功依然是高级翻译们以后继续要做的事。
  (摘自《赢未来》)
其他文献
在过去的近一个世纪里,世界经历了两次大战,德国都是始作俑者。人们不禁要问:德国何以有如此巨大的能量掀起两次大战?  经济、地理、民族等方面固然有许多原因,但是德国在军事技术上的领先不能不说起了很大的作用。在战争的某些阶段,先进的武器甚至还起到了决定性的作用。  谁也不会想到,风光秀丽的德国竟然是众多杀人利器的生产之地,像杀人如麻的毒气弹、巨大火炮,先进的冲锋枪、火箭弹,以及灭绝人性的焚尸炉、重型坦
期刊
2010年4月27日,美国加州大学植物细胞生物学教授、来自中国安徽阜南县会龙乡的朱健康当选为美国国家科学院院士。在美国科学院迄今为止总共2076名院士中,42岁的他是最年轻的一位。同时,他也是新中国成立后第二位在中国内地接受大学教育的美国科学院院士。  从中国山村孩子到美国科学院院士,从乡间田野到国际植物研究的最前沿,一路上,是他当农民的父亲朱洪善拿着独特的教鞭——“麦子”,把他一步一步“鞭打”到
期刊
三毛,我亲爱的女儿:  自你决定去撒哈拉大漠后,我们的心就没有一天安静过,怕你吃苦,怕你寂寞,更担心你难以适应沙漠的日常生活。明知这是何等崎岖艰苦的道路,但是为了你的志趣和新生活的尝试,我们忍住了眼泪,答应下来。孩子,你可知父母是如何的矛盾,如何的心酸!这一时期,我常常跑邮局,恨不得把你喜爱的食物、小玩意儿统统寄上,借着那些小小的礼物,也寄上我们无限的爱和想念。有一天,你告诉我们,已拥有了梦中的白
期刊
相逢:人面桃花相映红  30多年前的往事,仿佛就在昨天。  那个春天的傍晚,张建国跟几个知青经过舟车劳顿,终于到达了插队的地方:融安县一个偏僻的山村。  四周山山相连,形成了一个宽阔的山谷,村庄就在谷底。  20来户人家散落山野。晚风中炊烟袅袅,给仙境般的山谷染上人间烟火色。  张建国念过高中,被分配到大队部一所学校当教师。  所谓学校,总共才30多名学生,小学和中学捞在一个班,由一名叫曾美丽的女
期刊
“宁愿是荒野上饥饿的鹰,也不愿做肥硕的井蛙。”执是之故,我学会捆绑行李。  总是独自走上生命的每个阶段,从全然陌生的环境开始安顿自己。小学毕业,明明附近有所国中,我却跑到离家40分钟车程的国中就读。好不容易与他们熟了,成为一分子;明明附近有几所高中可供选择,却大胆地跟导师讲:“我要去台北考高中!”第一次,我知道北一女、中山、景美等学校,我问老师志愿顺序,他不太确定,但终于帮我排妥。他没问万一考上了
期刊
鹞鹰,一种凶猛的鸟,样子像鹰,比鹰小,背灰褐色,腹白色带赤褐色,捕食小鸟。北方叫鹞子。  ------引子  我爱小动物,纯粹是一种天性,从小到现在一直这样,说不清楚原因,就是感觉亲切。  小时候父亲被打成右派,我家在海原县西安乡。那时麻雀很多,一群一群的,生产队里为了驱逐粮食地里的麻雀,开春后就派专人用网套鹞子。我喜欢玩,就天天屁颠屁颠的跟着套鹞子的张大爷。但张大爷喜静,嫌烦。说:“你娃娃不能白
期刊
母亲永远是孩子不变的圆心,而身为母亲,也许她不在意,也许她认为天经地义,也许在她的心目中,只要我们和我们的子女幸福健康地生活才是她生命的全部意义。  冬日的下午姐姐有事要出门,耐不过她死磨硬缠,我答应冒着严寒替她去看半天店面。  小店在街角,出售一些图书音像类的东西,因为地理位置不是很好,所以店里也不是特别忙。  整个下午,就进来过三五个学生模样的人。其后,再无人问津,店里透着些许冰冷的凉意,我打
期刊
拼爹,是当下的一个热词,全称应该是“比拼老爹”吧。比拼老爹什么呢?当然是老爹的能量。就是说,当今青年在上学、找工作、买房子等方面,凭借的往往不是自身的能力,而是父母能量的大小。笔者读中学的时候,有“学好数理化,走遍天下都不怕”的说法,后来换成了“学好数理化,不如有个好爸爸”。  30多年过去,当年的“不如有个好爸爸”卷土重来,或者从未退去也说不定,总之表述更加简洁了。犹如孙中山所说:“至若三民主义
期刊
明年毕业的大学生就业之难,空前而未必绝后。去年经济危机刚刚来袭,政府警惕性高,早做准备,提前动员,不仅政府机关超常招人,而且村官、社区职务等等,也招了一堆人,暂时缓解了就业危机。今年的经济形势已经好转,似乎可以松口气儿了。应对就业难,政府即使有心,似乎也没有更多办法,机关、社区和村官岗位,已经饱和。这几年大学扩招出的大学生一时半会儿消化不了,毕业生的数量有增无减,就业形势只能越发严峻。  大学生的
期刊
在3月25日举行的香港特别行政区第四任行政长官选举中,梁振英以689票当选第四任行政长官人选。  梁振英1954年出身贫家,父亲是基层警察,月薪300港元,养一家5口人,难免捉襟见肘。他家一直住警察宿舍,一层楼十几户人家要共用厕;另外警察退休必须搬出警察宿舍,而退休警察不得申请公屋。为了贴补家用,更为了将来能有居住之所,家里决定全家叫动员,妈妈带着他们兄妹一起去附近的胶花厂领胶花和玩具物料回家加工
期刊