论文部分内容阅读
双及物关系结构的句法推导存在跨语言差别:1)“关系化操作”不同:英语通过内合并生成中心语,汉语通过外合并生成中心语;2)关系从句的位置不同:汉语中关系从句须移位到中心语之前,英语中关系从句不移位。这些差异一方面体现了英、汉两种语言的类型学差异,即“合成-解析”参数变异;另一方面反应出英汉双及物关系结构的句法推导能保持运算效率的动态平衡以及不同类型的语言在运算效率方面具有平等性。