论文部分内容阅读
(云南民族大学,云南 昆明 650500)
世界文化和世界文学的发展史上,有四个文化体系作为主要的支撑,即:中国文化、印度文化、伊斯兰文化和西方文化。不论是哪个文明,哪种民族,亦或是哪个国家,在其文化的发展和社会历史的变迁中或多或少都受到来自这四大文化其中一个或者多个的影响。而特别的是,这四大主文化对东南亚文明在其历史发展的进程前后不一的都留下了印记,造成了东南亚这一地区文化的多元性和独特性。而造成这一奇异现象的原因的除了东南亚地区紧邻中国文化圈,印度文化圈和伊斯兰文化圈以外,更多的是其历史上的复杂多变的历史因素造成的。东南亚地区在历史上一直是以一个相对落后的形象出现的,尤其是早期时代,当东南亚阶级社会开始形成时,中国和印度早已是拥有相当完备的意识形态和上层建筑的奴隶制社会和封建制社会了。而在这种情况下,东南亚地区自然要向两个对于自己而言已经比较成熟的社会体系里学习来巩固自身,以谋求和适应在该时代里更好的存在和发展。所以东南亚地区早期确实直接或者间接的接受着来自这两大文化圈的影响,各个国家或民族都或多或少在其自身留下了属于这两大文化的印记。所以在这里主要是想以泰国古典文学为例,简单分析一下印度文化对于泰国古典文学发展的影响。
印度文化对于泰国古典文学发展的影响是来源于宗教的传播,而随印度文化的不断深入,宗教对于文化的影响也日益凸显。文学作为文化的表现形式,自然也受到宗教的影响。印度的宗教体系包含两个方面,即印度教体系和佛教体系。所以谈到印度文化对于泰国古典文学发展的影响,这两个体系显然是无法逃避的。13世纪,佛教连同印度文化传入东南亚,而印度教对于泰国的影响大致在于皇室的一些仪式和盛典上,例如君权神授或新皇登基的仪式等基本是源于印度教或者说婆罗门教的变体。但是佛教或者说南传佛教对于泰国的影响却又更加深远。下面也简单的谈一谈佛教对于泰国古典文学的影响。
佛教,更准确的来说应该是南传上座部佛教,在十三世纪中叶,泰国第一个王朝——素可泰王朝建立之前,就已经经由缅甸传入泰国地区很长一段时间了。并且在素可泰王朝建立之后,被规定为泰国地区的国教,并且一直传承至今。所以佛教对于泰国古典文学,尤其是泰国佛教文学有着很深刻的影响。而且从泰国子兰甘亨大帝创造了泰文开始有书面文学以来直至19世纪中叶,佛教文学一直非常兴旺,在泰国文坛上都曾占据了主导地位。
在南传上座部佛教大面积的传入泰国以前,泰国本土地区的主要信仰是原始宗教的信仰。而在这部分信仰传播下的为之服务的文学大部分是民间传说,例如,有关各种鬼的传说,山川神灵的故事等。但是在上层统治者为了更好的巩固自身的发展和进一步加强对于人民的控制,而将南传上座部佛教定位國教开始,佛教就成了普通百姓日常生活中不可缺乏的存在,更不用说文学这一文化的表现形式。神灵鬼怪的民间传说依然存在,但是更多的是被佛教中寓教于乐的佛本生故事所替代。除此以外,更多的佛教文学也出现在泰国的文学史上。早期的碑铭文学,例如著名的兰甘亨碑文,也记载下了那一时期的佛教传统和佛教法事。素可泰王朝五世——立泰王,根据三十部各种佛典编写了著名的《三界经》。这部以弘扬佛教为宗旨的作品,反映了佛教在素可泰王朝时期的繁荣景象,对泰国古典文学的发展产生过深远的影响。还有阿瑜他耶时期的名著《大世赋》,讲的就是释迎牟尼最后一次轮回的故事。而造成佛教文学大面积的长时间的流行,更多的是由于上层统治者的授意。统治者为了巩固自身地位,急需一种除了强权以外的方式来治理国家,在众多的宗教信仰中选择了佛教来作为辅助,双管齐下,才能使得政权长久。但是上位者也并不是一味的全盘接受来自佛教的全部奥义,只是把其中利于统治或者能够在本土适应的部分作为泰国地区的国教。
而在经历了长久的佛教文学熏陶以后,不论是宫廷文学还是世俗文学,在其灵魂最深处已与佛教分离不开。佛教对泰国文学的发展影响大体经历了四个阶段:翻译编译阶段、模仿改写阶段、融合吸收阶段和独立创作阶段。
1.翻译编译阶段
各类本圣经故事和佛本生故事的直接编译和翻译,《大誓词》讲得是佛本生故事,是庆贺帕西玛哈塔寺建成所做,“大世”是菩萨最后“伟大的”一生。
2.模仿改写阶段
《大世赋》取材《本生经》,讲的是佛祖的前世故事,用于僧人为善男信女诵读积德,因篇
幅较长,后世改编了许多版本,统称为《讲经大世诗》。
《拉玛坚》深受印度史诗《罗摩衍那》的影响。《罗摩衍那》的故事因古印度宗教的传播在泰国口头流传,并在此基础上演绎出多个版本,早在兰甘亨石碑上就曾出现。大城王朝出现了《拉玛坚》的不完全台本,至今至少有八种版本,以及各个版本的《伊瑙》
3.融合吸收阶段
本生经故事等等在经历了与本土化结合的的过程中,创造了属于自己的佛教小故事,从而达到寓教于乐,教化世人的目的。
4.独立创作阶段
南传佛教在长时间的传播和本土文化融合之后,在泰国的土地上也开出属于自己的花朵。
当然,以上四个发展阶段,不是首尾相连、截然分开的。在每一个发展阶段,以一种方式为主流,同时并存有其他方式。比如在第一阶段,翻译编译是主流,同时还有模仿改写、融合吸收。就连古代文学的表现形式——律律体诗也还有一席之地,持续数百年的古代文学的惯性是不会随着近代文学的发端戛然而止的。
虽然十九世纪中叶以后,影响泰国文学发展的主要是西方文化,但是像宗教,语言文字等仍然是很重要的影响因素在其他方面影响着泰国文学的发展的。但是在泰国古代文学的发展过程中,自然环境和佛教文化共同作用使得泰国古代文学不断的向前向上发展,也使得这个阶段的文学丰富多彩,意蕴深厚。
参考文献
[1]梁立基.略论世界四大文化体系对东南亚文学发展的影响
[2]李谋.东南亚文化中的印度宗教因素. 《东南亚之窗》2009 年第 3 期(总第 12 期)
[3]裴晓睿.印度诗学对泰国诗学和文学的影响. 南亚研究 2007 年第2 期
世界文化和世界文学的发展史上,有四个文化体系作为主要的支撑,即:中国文化、印度文化、伊斯兰文化和西方文化。不论是哪个文明,哪种民族,亦或是哪个国家,在其文化的发展和社会历史的变迁中或多或少都受到来自这四大文化其中一个或者多个的影响。而特别的是,这四大主文化对东南亚文明在其历史发展的进程前后不一的都留下了印记,造成了东南亚这一地区文化的多元性和独特性。而造成这一奇异现象的原因的除了东南亚地区紧邻中国文化圈,印度文化圈和伊斯兰文化圈以外,更多的是其历史上的复杂多变的历史因素造成的。东南亚地区在历史上一直是以一个相对落后的形象出现的,尤其是早期时代,当东南亚阶级社会开始形成时,中国和印度早已是拥有相当完备的意识形态和上层建筑的奴隶制社会和封建制社会了。而在这种情况下,东南亚地区自然要向两个对于自己而言已经比较成熟的社会体系里学习来巩固自身,以谋求和适应在该时代里更好的存在和发展。所以东南亚地区早期确实直接或者间接的接受着来自这两大文化圈的影响,各个国家或民族都或多或少在其自身留下了属于这两大文化的印记。所以在这里主要是想以泰国古典文学为例,简单分析一下印度文化对于泰国古典文学发展的影响。
印度文化对于泰国古典文学发展的影响是来源于宗教的传播,而随印度文化的不断深入,宗教对于文化的影响也日益凸显。文学作为文化的表现形式,自然也受到宗教的影响。印度的宗教体系包含两个方面,即印度教体系和佛教体系。所以谈到印度文化对于泰国古典文学发展的影响,这两个体系显然是无法逃避的。13世纪,佛教连同印度文化传入东南亚,而印度教对于泰国的影响大致在于皇室的一些仪式和盛典上,例如君权神授或新皇登基的仪式等基本是源于印度教或者说婆罗门教的变体。但是佛教或者说南传佛教对于泰国的影响却又更加深远。下面也简单的谈一谈佛教对于泰国古典文学的影响。
佛教,更准确的来说应该是南传上座部佛教,在十三世纪中叶,泰国第一个王朝——素可泰王朝建立之前,就已经经由缅甸传入泰国地区很长一段时间了。并且在素可泰王朝建立之后,被规定为泰国地区的国教,并且一直传承至今。所以佛教对于泰国古典文学,尤其是泰国佛教文学有着很深刻的影响。而且从泰国子兰甘亨大帝创造了泰文开始有书面文学以来直至19世纪中叶,佛教文学一直非常兴旺,在泰国文坛上都曾占据了主导地位。
在南传上座部佛教大面积的传入泰国以前,泰国本土地区的主要信仰是原始宗教的信仰。而在这部分信仰传播下的为之服务的文学大部分是民间传说,例如,有关各种鬼的传说,山川神灵的故事等。但是在上层统治者为了更好的巩固自身的发展和进一步加强对于人民的控制,而将南传上座部佛教定位國教开始,佛教就成了普通百姓日常生活中不可缺乏的存在,更不用说文学这一文化的表现形式。神灵鬼怪的民间传说依然存在,但是更多的是被佛教中寓教于乐的佛本生故事所替代。除此以外,更多的佛教文学也出现在泰国的文学史上。早期的碑铭文学,例如著名的兰甘亨碑文,也记载下了那一时期的佛教传统和佛教法事。素可泰王朝五世——立泰王,根据三十部各种佛典编写了著名的《三界经》。这部以弘扬佛教为宗旨的作品,反映了佛教在素可泰王朝时期的繁荣景象,对泰国古典文学的发展产生过深远的影响。还有阿瑜他耶时期的名著《大世赋》,讲的就是释迎牟尼最后一次轮回的故事。而造成佛教文学大面积的长时间的流行,更多的是由于上层统治者的授意。统治者为了巩固自身地位,急需一种除了强权以外的方式来治理国家,在众多的宗教信仰中选择了佛教来作为辅助,双管齐下,才能使得政权长久。但是上位者也并不是一味的全盘接受来自佛教的全部奥义,只是把其中利于统治或者能够在本土适应的部分作为泰国地区的国教。
而在经历了长久的佛教文学熏陶以后,不论是宫廷文学还是世俗文学,在其灵魂最深处已与佛教分离不开。佛教对泰国文学的发展影响大体经历了四个阶段:翻译编译阶段、模仿改写阶段、融合吸收阶段和独立创作阶段。
1.翻译编译阶段
各类本圣经故事和佛本生故事的直接编译和翻译,《大誓词》讲得是佛本生故事,是庆贺帕西玛哈塔寺建成所做,“大世”是菩萨最后“伟大的”一生。
2.模仿改写阶段
《大世赋》取材《本生经》,讲的是佛祖的前世故事,用于僧人为善男信女诵读积德,因篇
幅较长,后世改编了许多版本,统称为《讲经大世诗》。
《拉玛坚》深受印度史诗《罗摩衍那》的影响。《罗摩衍那》的故事因古印度宗教的传播在泰国口头流传,并在此基础上演绎出多个版本,早在兰甘亨石碑上就曾出现。大城王朝出现了《拉玛坚》的不完全台本,至今至少有八种版本,以及各个版本的《伊瑙》
3.融合吸收阶段
本生经故事等等在经历了与本土化结合的的过程中,创造了属于自己的佛教小故事,从而达到寓教于乐,教化世人的目的。
4.独立创作阶段
南传佛教在长时间的传播和本土文化融合之后,在泰国的土地上也开出属于自己的花朵。
当然,以上四个发展阶段,不是首尾相连、截然分开的。在每一个发展阶段,以一种方式为主流,同时并存有其他方式。比如在第一阶段,翻译编译是主流,同时还有模仿改写、融合吸收。就连古代文学的表现形式——律律体诗也还有一席之地,持续数百年的古代文学的惯性是不会随着近代文学的发端戛然而止的。
虽然十九世纪中叶以后,影响泰国文学发展的主要是西方文化,但是像宗教,语言文字等仍然是很重要的影响因素在其他方面影响着泰国文学的发展的。但是在泰国古代文学的发展过程中,自然环境和佛教文化共同作用使得泰国古代文学不断的向前向上发展,也使得这个阶段的文学丰富多彩,意蕴深厚。
参考文献
[1]梁立基.略论世界四大文化体系对东南亚文学发展的影响
[2]李谋.东南亚文化中的印度宗教因素. 《东南亚之窗》2009 年第 3 期(总第 12 期)
[3]裴晓睿.印度诗学对泰国诗学和文学的影响. 南亚研究 2007 年第2 期