论文部分内容阅读
明代赵南星的《笑笑录》中有则笑话:“一秀才买柴,曰:‘荷薪者过来。’卖柴者因‘过来’二字明白,担到面前。问曰:‘其价几何?’因‘价’字明白,说了价钱。秀才曰:‘外实而内虚,烟多而焰少,请损之。’卖柴者不知说甚,荷担去了。”我曾用这则笑话比喻学生的读诗:古诗词恰如那秀才文绉绉的话,卖柴者就如我们的学生;其实,大部分的话是没有听懂的,听懂的只是几
There was a joke in Zhao Nanxing’s “Laughter of Laughter” in the Ming Dynasty: “A showman buys firewood, and he:” The salary earners come. “The sellers of firewood know because of the word ’come over’, and they take it in front of them.” Price geometry?’ because the word ’price’ is clear, the price is said. The scholar said: ’In fact, there is too much inside, but there are too many flames and less flame. Please do not lose it.’ I used this joke to describe the poetry of a student: ancient poetry is just like the scholar’s literary words. Selling chai is like our students; in fact, most of the words are not understood, and only a few are understood.