论文部分内容阅读
中央文献翻译是构建对外话语体系的重要内容,对讲好中国故事、传播好中国声音起支撑性作用。“融通中外”是构建对外话语体系的关键,也是中央文献翻译的重要要求。中央文献翻译在准确传达原文内容的基础上,还要让译文贴近外国受众的思维范式、表达方式、文化心理、接受习惯等,使其更好地理解、接受和认同传播内容。用受众听得懂的声音传播中国文化和具有中国特色的新提法、新术语,才能达到对外传播的目的。本文根据中外文的契合度分三类讨论了中央文献翻译的技巧,并从中央文献翻译的特殊性和现代政治传播发展的特点和要求等方面对中央文献翻译需要注意的问题进行了研究和探讨。
The translation of the central document is an important part of building an external discourse system. It plays a supporting role in telling Chinese stories and spreading the good Chinese voices. “Melting through China and Foreign Countries” is the Key to Building an Outer Discourse System and an Important Requirement for the Translation of Central Documents. On the basis of accurately conveying the original text, the central document translation should also make the translation close to the foreign audience’s thinking mode, mode of expression, cultural psychology and accepting the habit so as to better understand, accept and agree on the content of the communication. With the audience’s understanding of the voice of the spread of Chinese culture and new Chinese terms of reference, new terminology, in order to achieve the purpose of external communication. This article discusses the translation techniques of the central documents in three categories according to the degree of coherence between the Chinese and the foreign languages and studies and discusses the issues that need attention in the translation of the central documents in terms of the particularity of the translation of the central documents and the characteristics and requirements of the development of modern political communication .