闪烁晶体的应用与开发

来源 :上海硅酸盐 | 被引量 : 0次 | 上传用户:meihong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
<正> 根据中国俄语教学研究会的决定,由杭州大学外语学院俄语专业主办的全国《经贸俄语》教材与教学法研讨会于1993年5月28日至31日在杭州举行.参加这次研讨会的27位代表分别来自全国的17个省、市、自治区的25所高校及有关单位.会议期间,与会代表就开设《经贸俄语》课程的一些重要问题开展了热烈的讨论.代表们一致认为,这次会议讨论问题较深透,交流了信息,开拓了思路,明确了方向.《经贸俄语》在俄语专业课程中的地位和作用,该课的教学目的及与其他专业课程的关系问题是会议着
<正> 五十年代是英国文坛在第二次世界大战结束后逐步复苏的时期。当时如马尔科姆·布雷德伯里在近作《没有发出的信》(1988)里所讲的,“每一个人都想当作家”。从1953年至1958年一批代表着五十年代思潮的年青作家使因战争而萧条了的英国文坛又重新活跃起来。约翰·韦恩的第一部长篇小说《每况愈下》(Hurry On Down,1953)、金斯利·艾米斯的《幸运的吉姆》(Lcky Jim,1954)、约翰·布莱恩的《山顶上的房间》(Room at the Top,1957)、艾丽斯·默多克的《在网
<正> 翻译的实质是从langue de départ(出发语)转换成langue d’arrivée(目的语),以表达同一个现实(内容)。这里讲的转换包括语言结构,语义内容和语言风格的转换。因此一篇好的译文与正确分析语言结构,精确把握语义内容,恰当运用文体手段这三个层次是有密切联系的。在翻译教学、实践和研究方面,人们往往注重分析语言结构和把握语义内容,这固然是十分重要的,但往往对运用文体手段注意不够。本文着重探讨一下翻译中的第三层次问题即文体表达问题。这里先对文体学的发展作一概述。十八世纪
<正> 对于原因状语分句和结果状语分句同主句间的因果关系,已有不少文章论及。而对于关系分句表示因果含义,论者不多。本文拟就此作一初步的分析和讨论。一、关系分句表示原因非限制性关系分句和限制性关系分句都可表示原因,而以非限制性关系分句为主。
扩增受阻突变体系(amplification refractory mutation sys—tern,ARMS)法是分子病理检测领域发展最快的方法之一,其是建立在RT—PCR基础上的检测方法,灵敏度高。ARMS法作为RT—PC
病理实验室化学品的安全管理与防护是一件不容忽视的事情,其关系到工作场所的环境保护和工作人员的身体健康,实际上有很多单位忽视该问题的重要性。为提高病理实验室对于化学
<正> 在人类历史的长河中,不同语言相互接触相互影响,使各自所特有的音位特征不断地承受其它语言的干涉而发生变化,语言的使用率越高,这种变化就越大,自然语是这样,人工语也是这样。人们已经公认,在现代自然语言中英语的使用率是无与伦比的,使用它的人数最多,使用地区几乎遍及全球,它已成为国际间传播文化、科技及经贸信息的主要媒介,它广泛地接触着多种语言,合理地接受着外来影响,日益增多着国际化因
本文研究氟在掺复合矿化剂熟料主要相中的分布,并从熟料中分离出到盐相,探讨氟对阿利特水化性能的影响以及岩相结构的关系。制备了CaF2含量相差较大的四种熟料,进行化学萃取、QX