从异化归化的翻译视角分析《京华烟云》的文化传输

来源 :剑南文学:经典阅读 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bxz231
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《京华烟云》是林语堂先生旅居巴黎时用英文写就的长篇小说。它不仅是一部描述时代大变迁时期几个大家庭起伏命运的历史小说,而且包涵了丰富的文化内涵,介绍了旧时中国各种民风民俗,也可以说是一部风俗小说。从跨文化交际的视角来看,小说的创作过程不可避免含有翻译的性质。在向西方读者进行文化传榆的过程中,作者采用了“异化”为主、“归化”为辅的文化翻译策略,成功地传播了中国的优质文化。
其他文献
该小说主要是对鲁迅名作《伤逝》的女性续写,以其独特的“女性视角”诠释了五四爱情在激情背后的辛酸与苦闷。更以一种深刻的时代认知意识客观的评价了“五四时期”解放意识在
文字和影像是两种不同的表现形式,二者之间既有联系又有差别。通过结合社会现实,讨论文学作品与影视改编作品的异同,可以帮助我们更好的了解文字和影像表达的差别,从而对二者有更
英国当代著名作家伊恩麦克尤恩的新作品《赎罪》自2001年问世以来便受到学术界和大众传媒的广泛关注,同时获得2002年的布克奖提名,虽然最终未能如愿获奖,但评论界却给予了其很多
打开收音机,发现许多医药坐台广告不像以前那么急迫、直白了。当归黄芪混着三国史记,太冲三里连着纳米科技,涉猎极其广泛,内容极其丰富。猛一听.还以为是百家讲坛呢。坐台者或有医
京剧丑角在戏剧中可喻为肴中的“作料儿”京剧丑角的艺术特色儿言,就是插科打诨,亦庄亦谐,幽默滑稽,自然成趣。丑角演员在舞台上以唱,念,作,打等多种艺术手段,展示与其他行当截然不同
广义的数字艺术就是数字化的艺术,比如以数字技术为手段的平面设计、以万维网为媒介传播的所谓“纯艺术”,只要以数字技术为载体,具有独立的审美价值,都可以归类到数字艺术。数字
西方学者称“中国没有真正意义上的悲剧”,我认为是西方学者将悲剧作为狭义的艺术类型而非审美形态导致其对中国悲剧的不认同,本文将“悲剧”作为一种审美形态论述了中国悲剧文
“巴克什”满语,意为熟悉事物的人,也称作“把势”。在历史中是指一个文人群体,翻译汉文典籍,是满汉文化交流的使者。在蒙古语中是老师、师傅的意思。
2004年上映的浪漫爱情喜剧《20 30 40》集合了张艾嘉、刘若英、李心洁三位金马影后,以古灵精怪的方式诠释了都市女性复杂的情感心理,披露女性在各个人生阶段可能遇到的各种情感
诗用叠字,始于《诗经·小雅》,“萧萧马鸣,悠悠旆旌,杨柳依依,雨雪霏霏”,后世诗人,以此为本,仿其为诗,受用不尽。叠字用于七言诗,实例较多,似较之五言愈易,佳作如杜子美“无边落木萧萧下