提高陶瓷英译能力对策

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wston
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】景德镇陶瓷文化背景知识的了解程度,陶瓷专用名词的准化化程度及陶瓷英译方法的多样化程度,都会对陶瓷英译的质量造成影响。因此,多了解景德镇陶瓷文化背景,多研读陶瓷英译文献相关资料,掌握多种陶瓷英译方法有助于提高陶瓷译文质量。
  【关键词】陶瓷;英译;景德镇
  【作者简介】黄秋鸯,江西陶瓷工艺美术职业技术学院。
  【基金项目】2018年度景德镇市人文社会科学项目《文化翻译观视角下陶瓷英语翻译研究》阶段性研究成果。
  一、景德镇陶瓷英语翻译现状
  1.景德镇陶瓷文化背景知识有待提高。在世界各国文化市场化趋势下,景德镇陶瓷文化需要走出去,提高英语翻译质量是陶瓷文化走出去策略之一。比如,有的译者把景德镇的“玲珑瓷”翻译成译“rice patter porcelain”,这种译法是难以准确传达景德镇“玲珑瓷”高雅秀洁的文化内涵,其实玲珑瓷是镂空工艺,具有明澈、灵巧、剔透之意而“rice patter”适用于描述“米”形状的绘画图案,所以“玲珑瓷”更适合保留文化意象地译为“linglong porcelain”。
  2.陶瓷专用名词未标准化。当前关于介绍景德镇陶瓷历史文化、旅游景点以及陶瓷相关的人物故事的英译文献材料和外宣译文为数不少,但是有的译文中陶瓷专有名词未采用标准词汇。景德镇涉外陶瓷文化交流譯文应当是规范而明确的,特别是陶瓷专有名词。例如,素彩瓷(plain porcelain)、高温瓷(refractory chinna )及无釉瓷(unglazed ware)都是标准化陶瓷专用词汇。
  3.陶瓷英译方法单一。从现有的与景德镇陶瓷英译相关的材料看,不少译者在翻译过程中主要采用直译法。以景德镇陶瓷译文较为常见的景区外宣译文为例,大多采用直译法,如“薄胎瓷”直译为“exquisite thin foetus”很难传达景德镇陶瓷的特色,应采用意译译为“exquisite eggshell porcelain”。
  二、景德镇陶瓷英语翻译策略
  1.了解景德镇陶瓷文化背景。景德镇陶瓷文化底蕴深厚,在翻译景德镇陶瓷文化过程中,要求译者具备一定的陶瓷文化背景知识。同时译者应该多和景德镇的制瓷者交流,多了解学习一些制瓷工艺和陶瓷绘画技法。有些带有浓厚景德镇陶瓷文化信息的文化词语,而在英语语言中没有合适的词汇与之相对应。译者遇到这类词汇时,需要坚持“不翻”的原则,也就是尽量采用异化翻译的方法,以便能够更多、更好地传达中国的陶瓷文化信息。
  2.研读陶瓷英语文献资料。目前陶瓷英语相关文献著作资料颇多,丰富的陶瓷英语文献给译者在翻译过程提供了参考标准,如果译者充分利用这些资料将有助于促进译者陶瓷英语翻译质量的提高。例如,方李莉著的《中国陶瓷(英文版)》、张玉军著的《先进陶瓷工艺(英文版)》、布伦德尔(Broulde C.R.)著的《陶瓷的表征(英文)》、托尼.伯克斯著的《陶瓷一生:露西.里》等都属于陶瓷英语相关著作,通过研读这些文献资料译者可以掌握惯用的陶瓷专用词汇,从而提高译文的质量,有利于景德镇陶瓷文化的传播。
  3.采用多种翻译方法。陶瓷英译应该采用多种翻译方法可以包括,直译、意译、音译、直译 音译以及意译 音译等。
  直译:陶瓷英语含有大量的陶瓷专业词汇,这些词汇大都属于科技词汇。比如,釉料、颜料等适合采用直译方法。因为直译是很好地保留原文,只要不影响原文信息意图传递,采用直译方法比较简洁明了。
  意译:景德镇陶瓷文化底蕴深厚,有些直译不能够准确传达原文的信息,这种情况下采用意译的方法可以解决此类问题。在不同的认知环境下,不同语言概念所承载的信息有差异,译文需要采用意译方法使原文隐含意义明晰化。例如,景德镇瓷器“白如玉、薄如纸、声如磬、明如镜”,句中的“声如磬”意译为“ The porcelain made in Jingdezhen can produce a bell-like ring when struck.”,如果采用直译译为“The porcelain made in Jingdezhen is“as sound as a bell.”相比下意译更为清晰易懂。
  音译:中国不少特色文化的音译早已在英语语言中成为惯用表达。例如,中国的功夫采用音译译为“Kongfu”等。景德镇陶瓷文化历经千年的发展形成一些陶瓷特色词汇。这些特色陶瓷词汇在英语词汇里没有类似的表达,如果采用音译就能够很好地处理类似情况。例如,康熙五彩采用音译译为“ Kangxi colorful”。
  音译 直译:一些陶瓷文化信息采用音译方法来表达时会造成译文出现的文化空缺,所以陶瓷特色文化的翻译采用音译加直译的方法使译文读者在中西两种文化共有的信息找到中关联,进而消除文化空缺。例如:中国人都知道“雍正”是清朝皇帝,但译文读者或许存在这个文化空缺,翻译成英文需要在音译成“Yongzheng”再补注的“Emperor”从而填补其中的文化空缺。
  音译 意译: 有些陶瓷传统工艺音译加直译不能完全表达其含义,因为当西方读者没有相关联的文化信息时就难以产生相应的语境关联,采用音译加意译的方法可以解决这个问题。如:陶瓷绘画中的“写意画”西方文化缺乏这类文化意象,可以采用音译加意译译为realistic painting。
  三、结语
  扩大景德镇陶瓷文化背景知识,统一标准化陶瓷专用名词,丰富陶瓷英译方法,是改善当前陶瓷英译现状的途径。因此,翻译者应该多了解景德镇陶瓷文化背景,多研读陶瓷英译文献相关资料,掌握多种陶瓷英译方法,有助于提高陶瓷英译能力,进而扩大景德镇陶瓷文化对外交流的影响。
  参考文献:
  [1]李萍,王建国.景德镇陶瓷及其英译[J].中国科技翻译,2005,18 (01):18-20.
  [2]朱竹芳.陶瓷英语文献选读[M].武汉:武汉理工大学出版社,2004.
其他文献
【摘要】高职英语教学的目的在于培养学生的语言表达和应用能力,而写作能力作为学生语言综合能力的重要体现,是高职英语教学的一项重要内容。然而当前高职院校的学生的英文写作水平不容乐观,在写作过程中容易出现语法结构不合理以及词汇使用错误等问题。本文就当前高职英语教学的现状进行了分析,并在此基础上提出了提高高职英语写作教学的有效策略,旨在为高职英语写作教学提供一定的借鉴和参考。  【关键词】高职英语;写作教
【摘要】近年來随着我国经济的高速发展,人民物质生活水平不断高,教育问题逐渐成为了当今社会的焦点和主流,科学技术是第一生产力,那么文化教育就成为了科技发展的基石。越来越多的家长和教师对待下一代的教育问题做着不懈的努力,科技的发展推动着信息化程度不断提高,信息化的主流代表电子计算机和网络技术广泛地应用到各个领域,教育水平的变革和提高离不开信息化的广泛传播和应用。在教育水平不断前行的当下,信息化技术已经
【摘要】学讲计划倡导学生自主学习,学进去,讲出来。其中“讲”是输出,是改变传统教学的重中之重,我从敢讲、会讲、众讲、乐讲四个方面结合自身的教学加以阐述。  【关键词】学讲计划;敢讲;会讲;众讲;乐讲  【作者简介】许浩( 1976.05-), 男,汉族,江苏睢宁人,睢宁县魏集中学 ,本科,中学一级,研究方向:英语教育教学。  学讲方式中“学”和“讲”相辅相成,相得益彰。其中“讲”是输出,是改变传统
【Abstract】Redundancy is a language phenomenon that appears in every level of language and it is internal to language. This paper attempts to explain the forms and functions of redundancy through diffe
【摘要】商务文本翻译分为全译和变译。翻译求似律认为,全译追求译文与原文的语意极似、语形极似和风格极似。变译中,译者根据特定翻译目的,会对原语采用非常规翻译方法,从而产生特定译文。按照译者层面因素,误译存在有意误译和无意误译两种类别。有意误译即为变译,无意误译即为翻译失误。从翻译标准层面看,误译是译文没能实现或只是部分实现了与原文的意似、形似和风格似,且对译文读者造成误导。在全译视角下,误译是衡量译
【摘要】《英语课程标准(2011版)》强调小学英语教育体现语言学习对学生发展的价值,强调学习过程,重视语言学习的实践性和应用性。在小学英语(译林版)“story time ”中实施“微游戏”对于活跃课堂学习氛围、提升story time 教学板块教学效果、培养学生积极的学习情感态度有积极的促进作用。  【关键词】story time 教学板块 ; “微游戏”  【作者简介】许联欢,江苏泗洪姜堰实验
【Abstract】The past few decades have witnessed college students’ deficiency of critical thinking. To address this issue, this study makes a preliminary exploration of how to develop students’ critical
【摘要】职业情景英语教学是交互的、动态的、发展的、开放式的,它满足了高职教育的需求和发展,突出了以能力为本位的高职教育特点,对于推动高职教育工学结合人才培养模式有着不可低估的作用。本文从职业情景教学的具体实施策略及实践形式以及教师角色的转变等方面探讨了职业情景下的英语教学模式。  【关键词】职业情景;英语教学模式;教学策略  【作者简介】彭文婧(1982.01-),女,山西山阴人,山西林业职业技术
【摘要】大力弘扬中国优秀传统文化,在小学英语课堂中同时渗透中西方两种文化的背景知识,是培养具有国际化视野的高素质学生的需要。广府文化是中国优秀地方传统文化,通过在广州小学英语课中渗透广府文化,让教学内容更贴近学生生活,更容易让学生产生共鸣。这样做不仅让学生在英语课中发展英语语言能力,也让他们在学习过程中认识中外文化差异,在情感上对自己生活的大广州产生极大的认同心理,为身为广州人感到骄傲自豪。  【
【Abstract】With the rapid progress of economic globalization tide, English teaching in secondary vocational school is no longer limit to basic proficiency in listening, speaking, reading and writing. T