阐释学理论与译者主体性

来源 :时代教育导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:leimu438
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为主体的译者不但没有引起广泛的关注,相反译者在政治、经济、文化上一直处于边缘地位。20世纪70年代以来,西方翻译界提出了翻译理论的“文化转向”问题,尤其以Susan Bassinet的《文化,构建,翻译》为代表。自此翻译研究开始从单纯的语言学角度进人到语境、历史、文化的宏观大环境中。随着对翻译理论中阐释学研究的深人,人们也加深了对翻译活动本质的认识和对译者主体性的肯定。 
  【关键词】理论;主体性;翻译策略;译者
  Explanation study theory and translator independent
  Shan Jianfeng
  【Abstract】Has not aroused the widespread interest not only as the main body translator, on the contrary the translator in politics, the economy, the culture has been at the edge position. Since the 1970s, Western translator proposed the translation theory “the culture changes” the question, especially take Susan Bassinet “Culture, Construction, Translation” as representative. From now on will translate the research to start to enter the human from the pure linguistics angle to the linguistic environment, historical, in the cultural macroscopic environment. Along with to translation theory in explanation study research deep person, the people also deepened to the translation activity essence understanding and to the translator independent affirmation. 
  【Key words】Theory; Independent; Translation strategy; Translator
  
  1 阐释学理论与译者主体性 
  阐释学(Hermeneutics)是20世纪60年代后盛行于西方的哲学和文化思潮,是一种探求意义理解和解释的理论。它已成为当代最具生命力的哲学思潮之一,其理论影响几乎渗透到所有的人文学科,甚至是自然科学。阐释学的历史源远流长,其起源可以追溯到古希腊时代。从词源学的角度讲,HERMENEUTICS这个词起源于古希腊神话中的HERMES赫尔墨斯。他是古希腊神话中传达信息的信使之神,他主要传达主神宙斯的旨意,把神旨传达到人间或把神界语言翻译转换为人间语言,他在其间做些解释工作,使神谕变得意义明晰。 
  阐释学理论的代表人物施莱尔马赫明确了阐释学的基本范畴:对文本的解释和说明。他坚持在人类文化中能动的“自我”(ego)这个绝对的精神主体的创造性。狄尔泰进一步将阐释学这一解释历史文本的学问上升为一种研究人文科学的哲学方法论。自狄尔泰之后,海德格尔和伽达默尔对阐释学也有重大影响,他们理解的方法是从主体参与人手,把人和现象看作是人的主体参与,经过主体投人再加以了解,这就是作为人文科学方法的阐释学的意义。海德格尔从传统的阐释学思想出发,把阐释学从方法论和认识论层次提升到本体论性质的研究上来。现代哲学阐释学使人文科学摆脱了科学主义对人们思想的禁锢,在很大程度上消解了主客体的二元对立关系,彰显了解释者的主观能动性。乔治斯坦纳是对翻译过程进行深人研究的西方著名学者,他1975年出版的《通天塔之后》被称为“里程碑式的著作”。在该书第二版出版序言中,斯坦纳提出:“一切交际活动中都形式的或语用的隐含着翻译活动。”在《通天塔之后》的第五章,他阐述了以阐释学为基础的翻译活动的四个步骤:信任、侵人、吸收、补偿,并提出了理解即翻译的观点。斯坦纳所提出的翻译四步骤无一不是在强调译者的主体性。译者是翻译活动的主体,是原语与译语、原语文化与译语文化的中介。而主体性则是指主体的本质特性。“具体地说,主体性是指主体在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造客体,影响客体,控制客体,使客体为主体服务的特性。”主观能动性是主体性最重要的特征。译者主体性表现为译者的主观能动性,即译者作为翻译主体,必须充分发挥自己的主观能动性。一方面译者在进行翻译之前,要充分调动自己的主观能动性对原文进行认真解读;另一方面当译者进人翻译阶段后,又要把自己作为原文的阐释者,充分发挥自己的文学鉴赏力和分析能力,分析原文作品的思想内涵,在从原语到译人语的转换过程中,必须再现原作的风格、思想主题。最后,译者还要争取保持译作与原作的平衡。可以说译者的主体性就是指译者在接受原作并在充分尊重原作的前提下,为了完成译人语的文化要求和读者要求而表现出的主观能动性。其基本特征是译者的自主性、能动性和创造性。译者的主观能动性应贯穿于翻译活动的始终,其主体性不仅应体现在译者对原作的选择、理解和阐释上,还应体现在翻译策略上。
  2 《红楼梦》中部分文化信息的传递与译者主体性的彰显及成因 
  2.1 文化信息的传递与译者主体性的彰显:所谓文化,是指人类在社会历史进程中所创造的物质财富和精神财富的总和,文学、艺术、科学技术等都是文化的重要组成部分,语言以其最典型的形式表现文化活动及内涵,所以,语言是文化的语言。翻译是两种语言的转换,同时也涉及两种文化的交流。文学作品来源于特定文化,并反映这一文化所特有的价值观、生活习惯、风土民俗、宗教信仰等。由于各地区、各民族存在着巨大的文化差异,所以文化比较也就成为翻译过程中一个不可缺少的重要环节。中国古典文学名著《红楼梦》是一部封建社会的百科全书,它所反映的中国封建社会的政治、经济、文化、宗教、习俗等可谓丰富多彩,而中英之间无论是语言还是文化都相去甚远,因此,对其中文化信息的处理就显得格外重要了。目前,《红楼梦》有两部比较成功的英译本,一部为中国译者杨宪益(及其夫人戴乃迭)所译,另一部则为英国译者霍克斯(及其女婿约翰一明福德)所译。在此,本文从这两位译者对《红楼梦》中部分文化信息所采用的不同翻译策略人手,来探讨译者的主体性间题。 
   例1 世人都晓神仙好(第一回) 
   All men long to be immortals.(杨译) 
   Men all know that salvation should be won(霍译) 
  宗教对中国文化有很大影响,很多带有宗教色彩的表达方式已经成为汉语中普通的词汇而被人们经常使用。圣经同样极大地影响了现代英语并丰富了英语语言。语言和宗教文化相互作用、渗透并影响着人们的意识形态,同时也给翻译带来了许多困难。因此,两位译者采取了不同的处理方法。“神仙”属道教概念,道教主张“无为”,认为“天、人”合而为一,人死后都渴望升天、成仙(immortals)。但按照基督教的说法,人生来是有罪的,所以要不断地赎罪以求上帝拯救其灵魂(salvation)。从上述例句我们可以看出,杨译反映了中国佛教文化和道教思想,而霍译则带有明显的基督教的价值取向。这两位译者不同的宗教背景决定了他们对原文的不同阐释。 
  例2 水溶见他语言清楚,谈吐有致,一面又向贾政道:“令郎真乃龙驹凤雏!”(第十五回) 
   …(The prince ) turned to observe to Jia Zheng,“Your son is truly a dragon’s colt or young phoenix?”(杨译) 
  …the prince observed to Jia Zheng that “the young phoenix was worthy of his sire.”(霍译) 
  例句中所涉及的两种动物龙和凤,都具有丰富的文化内涵。“ dragon”在英语中是邪恶、魔鬼的化身,而对汉语读者来说,“龙”则是吉祥的动物;“凤”在西方神话中表示重生,而在汉语I一扫,“凤”则是百鸟之首,是吉祥的象征。“龙驹凤雏”常用来指聪明有作为的年轻人。“凤”在英汉两种语言中的联想意义虽然不尽相同,但差异最大的当属“龙(dragon)”。因此,霍克斯在译文中保留了“凤”的喻意,而舍弃了易产生误解的“龙”的喻意。他对文本的阐释反映出他的翻译策略,即为了达到交际目的,可对文本进行适当的改动,不必对原文亦步亦趋。作为龙的传人,杨宪益是想通过翻译把中国的传统文化介绍给西方,所以他把“龙驹凤雏”直译为a dragon’ s colt or young phoenix。由此可见,这两位译者在翻译中由于文化观念的不同而采取了不同的翻译策略。
  例3 “你倒也三从四德的,只是这贤惠也太过了。”(第四十七回) 
  Quite a model of wifely submission and virtue,aren’t you? Only you carry this obedience too far.(杨译) 
  I must congratulate you on your wifely virtue-though I must say,I think that in this case you are car tying wifeliness a little far.(霍译) 
  中英文化中的“妇德”具有不同的文化内涵。在上述两个译文中尽管都用wifely virtue来表示“三从四德”或“贤惠”,但杨译的submissio。和obedient。则更加阐释了其深层次的文化内涵,充分体现了中国封建社会人们的价值观。 
   例4 (袭人)说了半截忙又掩住,王夫人道:“你只管说。”(第三十四回) 
  ……“Go on.”(杨译) 
  ……“Please go on.”(霍译) 
  例5 “你明)七服侍我去吧。我认你做女儿,我一调理,你就有出息了。”(第二十七回) 
  You must come and work for me. I will make you my adopted daughter.(杨译) 
  How would you like to come and work for me and be my god-daughter?(霍译) 
  例4中“王夫人”和“袭人”是主仆关系,原文中没有任何礼貌用语,相反带有命令语气。杨译采用祈使句,忠实于原文;而霍译却增加了礼貌词“please”。同样,例5是王熙凤和丫鬓红儿的对话,霍克斯把原文带有命令语气的句子换成了委婉的疑问句,这是因为,英语中是很少用祈使句来征求对方意见的。很显然霍克斯遵循了西方社交中的礼貌原则,这对英语读者来说,显得更自然、更易于接受。 
  2. 2 影响译者主体性发挥的因素:从上述例句看,杨宪益主要采用的是异化翻译策略,如对“神仙”、“龙风”、“三从四德”等中国文化中的专有名词多采用直译法以保留原作的特征,视忠实原作为第一要义。在翻译作品时尽量保持原作情调,其目的就是要把本土文化原汁原味地传递给西方,以便让西方人了解中国,而很少顾及译文预期读者的可接受性。而霍克斯在翻译这些中国文化中专有词汇时则多采用意译法,其目的就是要让译文读者轻松地理解译文内容。正如他在日后提及翻译《红楼梦》的意图时所言:“使译文读者稍稍感觉到我读原著所感受到的快乐。”当然,上述译者的主体性在翻译策略上的彰显并非随意、偶然的,而是受到一定的外部因素,如意识形态、文化语境等的影响。杨宪益夫妇翻译《红楼梦》时正处于20世纪70年代这个特殊的历史文化语境下,与当时的大文化语境相比,译者所能起到的作用可谓微乎其微。当时的“红学”研究立足于用马克思主义理论,以阶级斗争的观点来批判分析文学作品。因此,杨宪益夫妇在这种大的文化语境及意识形态下,对于译法几乎没有任何选择,只能采用直译手法,尤其是在涉及到一些封建统治阶级的言行时,只能在采用异化策略的同时,通过一些选词更加突出其罪恶性,如例句中对“服侍”、“你只管说”等的翻译。相反,自清朝末年以来,中国文学在西方始终处于边缘地位,在西方强大的文化语境下,霍克斯无需输人中国文化因素,而只需按照西方人的口味译出即可。当然,霍克斯在翻译策略的选择上是不会受其国内意识形态影响的,总体而言,他的翻译方法是符合西方社会主流文化(意识形态)的审美需求的。
  3 结语
  翻译是艺术的再创造。在原著面前,译者必须发挥自身的艺术才能和主观能动性,进行堪与原著相媲美的再创作。同时还必须尽量忠实于原著,自觉用原著来约束自己。不同的译者由于受不同的社会文化、历史、意识形态、道德伦理、价值观念、审美情趣等诸多因素的制约,在对文本进行阐释时必然会显示出很强的社会性和主体性。尽管杨宪益和霍克斯在翻译《红楼梦》时都着力于再现原著的文化艺术价值,尽可能多地保留“原汁原味”,但由于两位译者不同的翻译目的、不同的侧重点、不同的文化价值观和不同的意识形态,因此,对原文进行了不同的阐释。在翻译过程中也采取了截然不同的翻译策略,从而使两本译文彰显了译者不同的主体性。不过,他们都传达了原文的基本思想,做到了基本尊重原文与适当发挥主体性的辩证统一,准确把握了发挥译者主体性的度,因此,两本译文都可称为上乘之作。
  
  
  
其他文献
摘要:企业是市场经济的主要组成部分,企业内部会计控制受多种因素影响,存在一定的不确定性和风险。在企业运营的实际过程中,它将面临各种挑战。为了使企业能够更加冷静地面对这些危机和困难,会计内部控制应该从企业的实际出发。应完善管理体系使其科学合理,提高自身的管理控制能力,使企业增强面对风险的能力,从而提高企业的整体运营效率,并高效地完成企业市场目标的战略部署。本文选择企业会计内部控制作为研究对象,指出了
期刊
摘要:本文运用2009年至2019年创业板上市公司数据,研究企业创新能力与股价崩盘风险之间的关系。研究发现:第一,企业创新投入与股价崩盘风险之间的负相关关系是不显著的;第二,企业创新产出与股价崩盘风险之间存在显著的负相关关系;第三,综合上述两个结论,企业创新能力和股价崩盘风险存在显著的负相关关系。本文研究结论表明,在我国创业板市场上,企业创新投入量和其在股票市场上的表现没有关系。但是,企业创新产出
期刊
摘要:企业所得税是对境内纳税人征收的一种税,纳税人涵盖境内注册有经营所得的纳税人以及境内未注册但是有所得的纳税人。所得税汇算清缴工作复杂,需要对全年所得进行税务分类调整,也就是要依照税法要求将会计利润调整为应纳税所得额。而对该应纳税所得额进行调整分类时,对于企业会计或者内审部门,就会提出很多的要求,不但要有较高的会计知识,同时还要熟知税收的要求。所得税的重难点就是收入的认定以及准予扣除项目的确认。
期刊
摘要:自2000年迈入老龄化社会之后,我国人口老龄化的程度持续加深。到2022年左右,中国65岁以上人口将占到总人口的14%。然而在目前国内外经济发展形势严峻的情况下,亟需为企业减负增效,为经济增长注入动力;2019年5月1日起我国实施了降费政策。总的来看,人口老龄化增加了我国社会养老保险基金支出,而降低费率却减少了我国社会养老保险基金收入,养老基金结余进一步缩减,导致我国社会养老保险财务可持续性
期刊
3月4日,浦发银行昆明分行承办了由云南省公安厅和云南银保监局共同组织的云南省银行业金融机构2021年元旦春节安全大检查总结暨省级银行安全保卫工作联席会议。出席本次会议的有云南省公安厅治安总队副总队长李继华、云南银保监局案件稽查处副处长胡佳佳、浦发银行昆明分行副行长林丰,以及全省24家省级金融机构安全保卫工作的负责人。  林丰介绍,2020年浦发银行昆明分行严格遵照云南省公安厅、云南银保监局等各级监
期刊
一、前言  互联网时代的到来极大地改变了社会各行业各阶层的人的生活习惯,无论是一线城市、一线品牌店,还是县城流动摊位都随处可见的移动支付正是这种影响最真实的写照,它为人们带来了巨大的便利,但这种改变对银行基层网点带来了较大的挑战和冲击。目前从互联网时代孕育而生的互联网金融正是各大银行竞争最为激烈的领域之一。互联网金融不局限于手机银行的发展,更包括了第三方支付、资产业务和运营管理等方面的更新换代。与
期刊
摘要:随着近年来我国经济的不断发展,我国的网络环境和信息技术也呈现快速发展的状况,这也直接导致企业在激烈的市场竞争中需要建立完整的财务管理体系,尤其是在进行信息科技的应用方面,相关工作人员需要尽可能使财务管理与现代化的信息技术进行融合,这样才能有助于保障最终的财务管理质量。科学技术革命下的现代企业,想要使内部的竞争实力得到提升,就需要不断对自身的信息化管理体系进行优化,并且在企业内部建立完整的信息
期刊
【摘要】本文从教学目的、教学内容、教学方法和手段、职业道德培养四个方面入手,结合测绘新技术的发展对当前高等职业技术教育类测量学教学改革作了初步的探讨。   【关键词】测量学;高等职业技术教育;教学改革;探讨  About quality class “surveying” educational reform thinking and discussion  Liu Zuohong  【Ab
期刊
摘要:受当前经济下行压力持续增大、经济增速放缓等因素影响,使得未来金融市场所面临的不确定因素进一步增加,金融风险所面临的形势日益严峻。本文以金融工程在风险管控工作中的应用为论点,通过举例与道理论证方式进行研究并得出结论:应当在管理体系、产业调整、监控机制、技术革新等方面采取措施,进而为提高金融市场运行质量打下坚实基础。  关键词:金融工程 金融市场 风险防范 创新改革  一、引言  现如今市场经济
期刊
【摘要】课堂用语的交际对英语教学起着重要的作用。它不仅包括教师在课堂教学中向学生传授知识、培养能力时的言语活动,也包括为了顺利完成教学任务而在课堂上进行的组织活动和管理学生时的言语行为。课堂用语的恰当运用可以创设语境,培养学生的成就感并增强学习英语的信心。尤其是教师在课堂上恰当地运用俚语、习语等生活用语,把学习内容与实际生活联系起来对实现教学中的双向交流,完成教学任务都会起到一定的推动作用。  【
期刊