影视与商机

来源 :国际市场 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gaoqiongfang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视与商机,看起来二者风牛马不相及,但是,一些聪明的商家却把影视当作是一种绝好的广告媒体,并且巧借这一媒体,创造出无限商机来—— 《吹牛》吹出“宇宙牌”香烟 在1983年的中央电视台春节联欢晚会上,著名笑星马季说了一段名为《吹牛》的相声,讽刺有人做假广告推销“宇宙牌”香烟。这只不过是艺术的虚构而已,当时并无此烟。当然,观众也知道“宇宙牌”香烟 Television and business opportunities do not seem like the best of both worlds, but some clever businesses see cinema as a fantastic advertising medium and use this medium to create enormous business opportunities - Blowing out the “Universe” Cigarette In 1983, at the CCTV Spring Festival Gala, the famed comedian Ma Ji talked about a comic dialogue called “bragging,” and ironically that some people advertised “Universe” cigarettes on fake advertisements. This is nothing more than the fiction of art, when there was no such thing as smoke. Of course, the audience also knows the “universe card” cigarettes
其他文献
世界诸国从“传统农业经济”向现代发展的历史上,有过各种不尽相同的农业与现代工业、乡村与城市的相互关系。英国早期工业化是建立在传统农村经济组织被破坏的基础之上的,一般
八大行星都有主了。  上世纪80年代,美国加州商人丹尼斯·霍普发现联合国1967年制定的《外层空间条约》有漏洞,在这份外太空条约中,所有联合国成员都签署并同意外太空天体的主权不为任何一个国家所有,但该条约却没规定私人不可以拥有外太空星体。于是丹尼斯·霍普向当地法院、美国、前苏联和联合国递交了一份所有权声明,宣布丹尼斯·霍普为月球、太阳系除地球外的8大行星及其卫星的土地拥有者。  如今他创建的“月球
梅派艺术的一颗希望之星撷英(摄影:晓耕)去年冬天以《西施归越》享誉津门,并以同剧在今年年初的江苏省青年戏剧节上获最佳表演奖榜首的李洁,未及休整,马不停蹄,于4月中旬又以梅派名剧
困惑与选择──话剧《生为男人》引发的思考吴乾浩料峭的北京冬夜,在青艺首演《生为男人》的实验话剧院人剧场却热气腾腾,多少没有入场券的青年人等待在门口,盼望能如愿进场先睹
【摘 要】当今社会是一个以新知识为基础,数字化以及信息化为指导的时代,所以,对于图书馆档案的管理也就显得尤为重要的,尽管在此方面已经获得很大的成效,但是,随着新旧知识的不断更替,图书档案的管理工作还存在很多的不足之处,所以,只有不断的迎合社会的发展才可以使其管理工作取得较好成效的关键所在。本文就图书档案的管理工作的近况进行研究,简单介绍进行图书档案管理的意义,并提出几点自己的看法。  【关键词】图
企业会计准则第×号──资产负债表日后发生的事项(征求意见稿)引言1.本准则涉及企业资产负债表日后发生的事项的会计核算及会计报表揭示。定义2.本准则使用的下列术语的定义为:(1)资产
西部是中国反贫困的重点地区。能否消灭西部农村的贫困现状,是我国在本世纪内实现小康生活水平这一战略目标的关键所在。本文分析了西部地区贫困的状况和特征并提出了相应的对策,认为更多地发挥国有经济的主体作用,建立以政府干预为主体,依靠经济增长,并兼顾公平与效率的全社会反贫困机制,是解决西部落后状况的根本途径
1815-1823年,海盗犯罪在马歇尔法院极其多见,法院判决也饱受争议。19世纪早期海事冲突所特有的地理和政治环境,导致海盗案件的审判成为美国联邦最高法院史上极为模糊不清和难
要“把川剧带回美国”去──记西南民族学院汉语系留学生马可田子澂也许还有人记得,几年前,在成都的川剧舞台上,曾出现过一位攻读戏剧博士的名叫苏珊的美国姑娘所扮演的洋旦角的
在辛亥革命百年庆典之际,本文以生态翻译学理论为指导,对武汉市公示语(包括辛亥革命百年庆典活动标语)的中英翻译及其存在的典型问题进行分析,认为主要问题在于译者未能充分