莫言小说《红高粱》中的词汇补偿策略分析

来源 :速读·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ai2009ni
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  ◆摘  要:由于语言文化的差异,翻译中不可避免的会产生翻译损失,其中文学翻译最为明显。翻译补偿策略的应用在文学作品的翻译中尤为重要。补偿分为多个层面,本文试以莫言小说《红高粱》英译为例,集中探讨该作品中的词汇补偿策略。
  ◆关键词:《红高粱》英译本;翻译补偿;词汇补偿
  一、《红高粱》及其英译本简介
  《红高粱》是中国当代作家莫言的成名作,它描写了抗日战争期间,“我”的祖先在高密东北乡轰轰烈烈、英勇悲壮的人生故事。小说中粗犷的人性写真与全新的历史写意,引起了新时期中国文坛的广泛关注。“红高粱现象”也以其独特的艺术理性思维,真实地还原了战争与人性的复杂交合的过程(宋剑华,张冀,2006)。
  《红高粱家族》作为诺贝尔文学奖获奖作品,功不可没的当属译者葛浩文先生(Howard,Goldblatt)。他是把中国现当代文学作品介绍到西方世界的最积极、最有成就的翻译家。在《红高粱》英译本中,葛浩文先生通过多种翻译补偿手段,将这部作品完整且生动的展现给西方读者。其中,语言学层面的翻译补偿手段使用的非常巧妙,值得我们学习和研究。
  二、《红高粱》中的词汇补偿策略
  词汇补偿是文学翻译补偿中最常见的手段之一。词汇容易受到语境和情境的影响,因此在源语向目的语的转换过程中,由于词义不对等,词义损失和词汇空缺的现象时有发生。常见的词汇补偿手段包括增益、拆译与溶合、具体化与概略化、增加对比度、释义等。
  1.增益
  增益是指在使用目的语对应词译出原文词的基础上,适当增词,以便在目的语中增译出源语读者视为理所当然、而目的语读者却不甚了解的信息。(夏廷德,2006)
  (1)余司令飞去一脚,踢到王文义的屁股上。“咳什么?”
  译文:Now Commander Yu kicked Wang Wenyi in the backside.“Who said you could cough?”
  注:原文中“咳什么”流露出的是一種不满和命令,并不是一个简单的疑问短句。译者将作者隐含的意义和句子成分都补充出来,准确的译出了源语的真实意思,也避免了目的语读者因文化背景不同而产生的理解偏差。
  2.拆译与溶合
  拆译法是指在汉语文学作品中,一个句子往往包含大量信息,各种转折或因果关系也层出不穷。对这样的句子进行逐字翻译较为困难,译文甚至有可能不符合英文的语法规范。采用拆句译法能有效提高译文质量。
  (2)高粱高密辉煌,高粱凄婉可人,高粱爱情激荡。
  译文:Tall and dense,it reeked of glory; cold and graceful,it promised enchantment; passionate and loving,it was tumultuous.
  注:原文用高粱开头组成三个排比的短句,若按照原文结构翻译,很难达到原文所要表达的效果。译者将此句中每个短句拆译为两个片段,既不失平行的结构,同时也表达出了原文的意境。
  溶合法是指将原文中两个以上词语的词义用同一个词语译出、或是把主从复合句或两个以上的单句(并列句)译成一个简单句,将这些独立的词语或句子合译为一个词语或一个句子,这能有效避免句式冗长,使译文表达更加地道。
  (3)父亲眼前挂着蓝白色的雾幔,挡住他的视线,只闻队伍脚步声,不见队伍形和影。
  译文:Father could still hear them,but a curtain of blue mist obscured the men themselves.
  注:“闻”和“见”这两个在汉语中截然不同的动作,若全部译出则会显得复杂累赘。葛浩文先生将它们合译为“hear”,并且把脚步声、形和影都一并略去,使译文表达简洁明了,不失准确,又予读者以想象的空间。
  3.具体化与概略化
  具体化是指缩小上下文中某一词语指称对象的外延。(柯平,1992)例如将原文中的上坐标词按其实际所指,在目的语中改为其下义词,或者把笼统概念变成具体概念。(夏廷德,2006)在英语和法语等语言中,一般尽量避免重复使用相同的词汇,所以常常有上下义词之间的转换。而在汉语中,这种现象却不常见。因此在翻译的过程中,常常要通过具体化的手段来澄清语义。
  (4)它压倒了薄荷的幽香,压倒了高粱的甘苦,它唤醒了父亲那越来越迫近的记忆,一线穿珠般地把墨水河淤泥、把高粱下黑土、把永远死不了的过去和永远留不住的现在联系在一起,有时候,万物都会吐出人血的味道。
  译文:It overwhelmed the smell of peppermint and the pungent sweetness of sorghum and awakened in Father’s mind a memory that drew ever nearer:like beads,it strung together the mud of the Black Water River,the black earth beneath the sorghum,the eternally living past,and the unstoppable present.There are times when everything on earth spits out the stench of human blood.
  注:“味道”是一个中性词语,本身并不带任何的感情色彩。但通过原句的描写,“味道”是人血的味道,是父亲记忆中残忍压抑的片段。“stench”作为“taste”的下义词,表达出了血腥、恶臭的气味,准确地描绘出了父亲当时的心情。   概略化是指用省略、概括、减词等手段(夏廷德,2006)明晰地传达源语中所隐含的意义,或是在目的语中赘余的成分,或是对目的语来说是不言而喻并且其意义已隐含在上下文其它词语里了的成份。
  (5)奶奶对我父亲说:“豆官,听你干爹的话。”
  译文:‘Douguan,mind your foster-dad,’ she told my father.
  注:“听某人的话”在中国语言文化中不仅仅是听某人说的话,而是要听从某人的要求,或重视某人的意见。在此译者将“听”这个动作概略化为“mind”,包括了一切集中注意的行为,同时也加重了原句的语气。
  4.增加对比度
  在文学翻译的过程中,因为语言或社会文化等因素的差异,有时直译出的内容在语义上强度减弱,因此可以使用目的语中语境意义与源语对应词基本相似、但语义效果却更加明显的词语代替,所以这种补偿策略有时又被称作夸张。
  (6)父亲紧紧扯住余司令的衣角,双腿快速挪动。
  译文:Gripping tightly to Commander Yu’s coat,he nearly flew down the path on churning legs.
  注:此处译文中的“churning”表示“搅拌的,搅打的”,若将原文中的“快速”直接译为“rapid”或“quick”等词,只是机械的表达出动作的速度。原文语境是父亲当时跟随余司令的队伍离开奶奶,“churning”可以生动地刻画出父亲当时急促、紧张的心理活动。
  5.释义法
  在文学翻译中,因文化差异造成的障碍是很常见的,此时可以通过适当的添加、删改或解释,在源语使用者和译语使用者之间搭起一座桥梁以跨越不同文化造成的鸿沟。释义法直接将缺失的信息融入译文中,是一种隐性填补文化缺失的方法。
  (7)八月深秋,无边无际的高粱红成汪洋的血海。
  译文:In late autumn,during the eighth lunar month,vast stretches of red sorghum shimmered like a sea of blood.
  注:按照中国习俗,深秋应该是农历八月,由于这是我们熟知的说法,所以作者并未在此加以说明。但对于译语读者来说,若不加注明将会出现翻译中的误差,所以译者在此处加以释义性增补“eighth lunar month”,使译语读者能够准确理解原文所要表达的时间,同时也拓展和激发他们对中国计时文化的了解。
  6.替代
  为减少或避免翻译中因语义功能或审美效果等方面的减损而导致的文本感召力的减弱,译者常在译入语中用完全不同于原文的表达或形象来替代原文的形式或意象,以图在译语读者心中制造的效果尽可能与原作对其读者产生的效果相同或相近。(李玉英,2011)
  (8)老铁板会员眼里的泪水被愤怒的烈火烧干了,他昂着狰狞可怖的头颅,对着同样被细麻绳反剪了双肩的胶高大队衣衫褴褛的队员们咆哮着:“畜生!你们有本事打日本去!打黄皮子去!打我们铁板会干什么!你们这些汉奸!里通外国的张邦昌!秦桧……”
  译文:The old Iron Society soldier’s tears were burned dry by flames of anger.He roared at the ragged Jiao-Gao soldiers,‘Swine! You should have been out there fighting the Japanese.Or their yellow puppets! Why did you turn your weapons on the Iron Society! You lousy traitors! You foreign lackeys...’
  注:“张邦昌”、“秦桧”都是中国历史中的人物,一个是叛国的臣子,一个是十大“奸臣”之一。若直接译出名字,译语读者很难理解其中的含义,译者在此处使用了替代的策略,用意义较为抽象的“外国走狗”来替代原文意义十分具体的卖国贼“张邦昌和秦桧”,传神地表达出了二人的特质,同时也能使译语读者产生与源语读者相同的阅读效果。
  三、结语
  葛浩文先生的《红高粱》英译本,除了词汇补偿以外,还灵活地运用了各种翻译补偿手段,大大地降低了翻译损失,是成功运用文学翻译补偿的典范之作,值得广大英语学习者及爱好者借鉴。
  参考文献
  [1]夏廷德.翻译补偿研究[M].湖北教育出版社,2006.
  [2]宋剑华,张冀.革命英雄传奇神话的历史终结—论莫言5红高粱家族6的文学史意义[J].湖南大学学报(社会科学版),2006(9).
  [3]刘艳红.翻译补偿研究现状分析及不同层面的翻译补偿[J].内蒙古农业大学学报(社会科学版),2010(5).
  [4]柯平.视点转换、具体化和概略化—再谈变通和补偿手段[J].中国翻译,1992(1).
  [5]李玉英.呼唤型文本的翻译补偿策略[J].江西社会科学,2011(12).
  作者簡介
  施咪娜(1990—),女,江西南昌人,江西信息应用职业技术学院,助教,主要研究方向:英语翻译、英语教育。
其他文献
如果能够把历史打个比喻的话,我愿意选择它是一条条街道。不妨让我们在琳琅满目中行走,穿梭于纵横阡陌之间寻找一点点灯火的通明。  五千年的历史长河涌现了无数仁人志士,正是因为他们保持了生命本色,才给历史增添了千斤重的分量。  “青山有幸埋忠骨,白铁无辜铸佞臣”,精忠园两侧的大字熠熠发光,讲述着一个“忠”的故事。“壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血”,是岳飞在长吟。“金兵未灭,何以家为?”,是岳飞在长叹面对
期刊
◆摘 要:社会的发展带来了计算机的进步,数字媒体时代到来了,一些传统艺术形式发生了变化,这些在无形中推进了数字媒体艺术的变革。本文分析了数字媒体艺术的发展现状,并对中国数字媒体艺术前景进行了展望。  ◆关键词:数字媒体艺术;人文底蕴;艺术创新力  随着社会的发展,网络在人们生活中占据了越来越重要的地位,多媒体技术也相应发展起来。这一阶段的数字媒体艺术形式异彩纷呈,其表现力和内容也和传统的艺术形式开
本文介绍了一种微机图像采集与处理系统的硬件接口设计及软件的设计方法。该系统可以以标准视频信号为信流,进行实时采集,加工处理,并能以标准视频信号在监视器上显示。 Thi
该文阐述并总结了大秦线重载铁路站场设计方面的几点经验:一、重载铁路车站平面布置;二、重载铁路车站纵断面设计;三、大型养路机械停留线设计;四、路港铁路管理及交接方式对车站
◆摘 要:互联网作为新的传播媒介,拥有的活力是传统媒介所不能达到的,很多旧有的行业借由互联网实现了质的飞跃。现阶段我国非物质文化遗产的传播途径经由互联网传播也逐渐走入大众视野,一些小众的非物质文化遗产也迸发了新的生机。本文就越剧在主流非遗中的地位与背景为参照、互联网作为新的传播媒介的情况下,探究越剧的长期推广方向。  ◆关键词:互联网;越剧;传播与推广分析  越剧以农民生活为范本,农民通过即兴说唱
会议
◆摘 要:教师在开展小学阶段书法教学活动时,运用翻转课堂这一教学模式,能够激发学生自主练习书法的兴趣,使学生融入到书法练习中,提升自身的书法水平。同时,教师也能够根据学生练习的情况,开展具有针对性的教学活动,引导学生能够通過观看微课,掌握书写技巧,逐渐提升自身的教学水平,进行全面发展。因此,本文将重点探索利用翻转课堂开展小学书法教学的有效措施,旨在提升学生的专业素养,增强课堂的有效性。  ◆关键词