The Identical Animal Words with Appreciative Sense in Chinese

来源 :科教新时代 | 被引量 : 0次 | 上传用户:stinbi
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【中图分类号】G242.36 【文章标识码】B 【文章编号】1326-3587(2013)06-0168-02
  The number of the animal words which have entirely different emotional color in English and Chinese is quite large, the present examples like dragon (龙), bat (蝙蝠) , magpie(喜鹊), fish(鱼) , vulture (雕) , goat (山羊) , sheep (羊) , white elephant (白象) , petrel (海燕) , bull (牛) , cuckoo (杜鹃) , cat (猫) may endow the point with some light, which have appreciative sense in Chinese but derogatory sense in English
  1. Dragon (龙)
  Dragon in Chinese history is a totem image that can give people blessedness, which symbolizes sacredness and auspiciousness, also authority, rareness and feudal kings. Just like what has been mentioned in the former part of the thesis, the animal word “dragon” is endowed with appreciative sense in Chinese. However, it is opposite in English. Dragon, an animal only found in the fairy tale, means “a mythical monster traditionally represented as a gigantic reptile having a lion's claws, the tail of a serpent, wings, and a scaly skin” (一種传说中的怪物,一般被描述成有狮爪、蛇尾、翅膀及带鳞的皮肤),and stands for the Satan that is called the old dragon (魔鬼、撒旦) in Bible, and evil in English. The dragonish woman is also called "dragon" in English. For example: She is a real dragon, you had better keep away from her. Furthermore, dragon’s teeth means “the root of the war” (相互斗争的根源); (Eugene, 1993) Dragonnade means “military force persecution” (武力迫害) and so on. Consequently, in English, the dragon is always used as a flag. We can see the westerners do not like dragon at all from these examples. As a result, the animal word “dragon” is endowed with derogatory sense in English. In addition, due to the emotional color difference between English and Chinese, in terms of the translation, Chinese “望子成龙” cannot be translated into “to expect one’s son to become a dragon”, but “to hope one’s son to have a bright future” in English; “亚洲四小龙”cannot be translated into “four dragons”, but “four tigers” in English (Eugene, 1993).
  2. Bat (蝙蝠)
  When talking about “bat”, Chinese people would associate it with commendatory meanings, which attributes to the fact that the word “bat” and the counterpart Chinese character “福 (blessing)” are homophones. “Bat” is acknowledged as the symbol of good luck, happiness, health, and longevity in Chinese culture. In terms of the legends, “bat” will become white when living through one thousand years, and will hang itself on the branches with its head downwards; people who eat this kind of bat will have longer lives. The legend may safely give an explanation about why Chinese people hang “福” upside down in Spring Festival couplets. Moreover, a red bat is the omen of being auspicious, for the letters “红蝠” and “洪福” are pun in sounds. Nevertheless, to English-speaking people, “bat” is an evil animal, and always associated with evil and ugliness. Consequently, expressions with “bat” have derogatory meanings in English, e.g., “as blind as a bat” (有眼无珠); “have bats in the belfry (异想天开); “crazy as a bat (发痴)”; “He dashed around like a bat out of hell (他发疯似的横冲直撞)”. (He Yanfang, 2001) Therefore, the animal word “bat” has appreciative sense in Chinese but derogatory sense in English.   3. Magpie(喜鹊)
  To begin with, in China, a magpie symbolizes good luck, and people believe that a magpie’s singing can bring good news. On the contrary, in English, they usually symbolize bad luck. In some places in Scotland, if a magpie flies near a window, it is a symbol of bad luck. Furthermore, in a state of England, if someone comes across a magpie, he has to spit three times to avoid bad luck. Also in English, a magpie can be used to refer to those who chatter, for example, “She is a magpie of a woman”; “She kept muttering like a magpie”. Owing to these above, the animal word “magpie” has appreciative sense in Chinese but derogatory sense in English.
  4. Fish(魚)
  In Chinese,“鱼”and “余” have the same pronunciation, and the supper of New year's Eve in China cannot be regarded as the real dinner without fish for “鱼” means “年年有余”. As a result, “fish” has a very wonderful meaning with appreciative sense. However, in English, “fish” has derogatory sense and is used to describe the bad thing and bad person, on the base of which, “a poor fish”, “a loose fish”, “fish in the air” should be translated into “可怜虫”,“生活放荡的女人”,“水中捞月”(Eugene, 1993).
  5. Vulture (雕)
  In English, “vulture” is always connected with the insatiable together and associated with derogatory sense. Even so, in Chinese, the vulture has a good fame “翱翔长空”, which symbolizes the fierce , vigorous and forethoughtful with appreciative sense.
  6. Goat (山羊)
  To Chinese people and English people, “goat” has quite different associations and emotional colors. In china, people would use “goat” to refer to those who are of great learning and great ability. So, in their view, the animal word “goat” has appreciative sense. On the contrary, in English, “goat” in derogatory sense, means lady-killer and refers to those persons behaving frivolously or irresponsibly, e.g., “Let go, you randy old goat!”
  7. Sheep (羊)
  The animal word “sheep” is the symbol of “the idiot” in English. The English phrase “make sheep’s eyes at some-one” means “用愚笨的眼光看人” in Chinese. But in Chinese, “sheep” is related to “the tender, lovely and kind hearted”. For instance, “可怜的小绵羊”、“替罪羊”.
  8. White Elephant (白象)
  As is known to all, “white elephant” refers to the precious and propitious thing in Chinese. Nonetheless, it means the expensive thing without the practical value in English. Based on this, if the instant noodles named “白象” is translated into “white elephant” in English, it cannot become a best-seller in English- speaking countries because” white elephant” has appreciative sense in Chinese, but derogatory sense in English.   9. Petrel (海燕)
  When it comes to talking about “petrel”, the Chinese would consider it as a symbol of a warrior braving hardships and adversity, and advancing with perseverance and courage. Furthermore, “petrel” is pronounced as “Hai Yan” in Chinese, in other words, “petrel” and “Hai Yan” are homophones. Therefore, there are a lot of girls named as “Hai Yan”-“petrel” (Claire, 2000). However, “petrel” often gets unfair names in English, it is considered as an omen of disasters, the reason why English-speaking people dislike “petrel” and regard it as the symbol for disasters is that, when a storm is arising, “petrel” will flush and fly like lightening between black clouds and the sea. In addition, “petrel” can also refer to those who incur troubles, e.g., “stormy petrel” means “person whose presence seems to attract trouble (Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary, 2002)”. Due to these points mentioned above, “petrel” is endowed with appreciative sense in Chinese, but derogatory sense in English.
  10. Bull (牛)
  China is a large agricultural country with 4700 years’ history of growing rice. Chinese people have been using the bull in farming for thousands of years from generation to generation so they have a great affection for the bull. Furthermore, “bull” is used to describe the person who is ready to contribute his power to others. A hardworking person is called a “老黄牛”. Lu Xun’s saying of “俯首甘为孺子牛” is known to almost everybody in china. “孺子牛” is compared to the one who likes serving the people heart and soul (Wan Qi & Zhou Su,2007). Therefore, “bull” has appreciative sense in Chinese. On the contrary, in English view, the bull has so many bad points. For instance, “a bull in a china shop” (鲁莽闯祸的人);“like a bull at a gate”(狂怒凶悍);“throw the bull” (胡言乱语). Besides, “calf”(牛犊) means a idiotic young man; “cow”(母牛) means a fat and ugly woman; “buffalo”(水牛) means cheating someone. All of the expressions mentioned above have derogatory sense in English.
  11. Cuckoo (杜鹃)
  To Chinese, “cuckoo” sings its first song means spring is approaching, so, Chinese poets eulogize it for its ability to tell people spring’s approach with appreciative sense. However, westerners hold different attitudes towards it, and endow it with derogatory sense. For example, it is said to be inauspicious that one hears cuckoo’s singing before April the sixth. There are quite a few such parlances. Another example, when a cuckoo sings, one s looking around, which means he has only one year left to live.
  12. Cat (猫)
  The cat is very popular in China because it is not only clear but also lively and cute, besides which, it can be a good companion of human beings and a perfect sharp-shooter against mice. What is more, “貓” and “耄” have the same meaning, that is “longevity”. On the base of these advantages of the cat, it is endowed with appreciative sense in Chinese. But, in terms of the legend, the cat stands for the evil in English, especially the black cat. For instance, “She is a cat”. (她是一个邪恶的女人). (Zhang Junxia,2007) “The cat shuts its eyes when stealing cream” (掩耳盗铃)、“The cat out of the bag(泄漏秘密)”. “Like a cat on hot bricks(像热锅上的蚂蚁)”.
其他文献
【摘要】游戏化教学已经成为当前教育教学改革的热点。教师可以通过创设教学情景、借助现代化的多媒体教学手段、列举“有趣”的教学案例等建构“游戏化课堂”。  【关键词】游戏化教学;思想品德课;教师素质要求  【中图分类号】G267 【文章标识码】B 【文章编号】1326-3587(2013)07-0036-01  近几年,随着新课改在全国各地方的开展,各地教育部门都根据新课标的精神,提出了不少具有创意的
期刊
【中图分类号】G373.56 【文章标识码】D 【文章编号】1326-3587(2013)07-0039-01  思品课总是让学生“想说爱你不容易”。孔子说:“知之者不如好之者,好之者不如乐之者。”喜欢是最主要的。因此,作为思想品德教师,应该把引导学生乐学作为治学的最高境界。那么如何引导学生乐学呢?  一、创设民主气氛,构建师生和谐关系  心理学家康姆斯和斯耐格对学校学生如何促进学习提了三条建议:
期刊
【中图分类号】G456 【文章标识码】B 【文章编号】1326-3587(2013)06-0132-02  通過查阅近几年的相关资料和论文,综合胡海燕《论幼儿教师专业能力的发展》康建琴《论幼儿课程设置对幼儿教师专业能力培养的实现程度分析》熊江艳《浅析影响幼儿教师专业化发展的因素》等众多研究者的研究,本文对幼儿教师专业能力的发展进行了整体性综述。主要包括制约幼儿教师专业能力发展的因素和教师专业能力的
期刊
【中图分类号】G533.40 【文章标识码】D 【文章编号】1326-3587(2013)07-0031-01  朱永新先生在他的《新教育之梦》中提出:“应该重视让学生与书为友,与大师对话,在人类优秀文化遗产中净化自己的灵魂,升华自己的人格。”他认为读书是孩子们净化灵魂、升华人格的一个非常重要的途径。  那么,作为老师的我们,如何指导好学生阅读课外书籍,让孩子们爱上课外书呢?  一、培养兴趣,把学
期刊
【摘要】生物实验教学是生物教学不可缺少的一部分。由于我国长期以来不重视生物实验教学,教师普遍对实验教学缺乏兴趣,高中生物实验教学的现状不容乐观。本文从教学实践出发,对高中生物实验教学提出建议。  【关键词】高中;生物;实验  【中图分类号】G132.60 【文章标识码】B 【文章编号】1326-3587(2013)07-0004-01  生物实验是培养学生对生物学的兴趣,获取生物学知识,加深理解生
期刊
【中图分类号】G633.26 【文章标识码】A 【文章编号】1326-3587(2013)07-0029-01  改变学生的学习方式,培养学生的综合创新素质,是这次课程改革重要着眼点之一。《语文课程标准》指出:“学生是学习和发展的主体。”语文教学是学生自主学习的过程,教师只是学习活动的引导者和组织者。然而,当前对“学生主体”虽谈得很多,却大多数停留在理论层面上的“议而不行”,缺乏操作层面的“行必有
期刊
【摘要】不同的知识有其不同的类型特点。知识学习过程中,如果能把握住不同知识的特点,采用相应的教学和学习策略,这将对高中物理教学有一定的促进作用。本文就知识分类学说在高中物理教学中的应用谈谈自己的看法。  【关键词】高中物理;知识分类;学习策略;看法  【中图分类号】G373.56 【文章标识码】D 【文章编号】1326-3587(2013)07-0038-01  认知心理学家对知识类型进行了广义的
期刊
【摘要】兴趣,是学生学习化学的主动性和积极性的源泉;提高学生学习化学的兴趣,是我们化学老师所肩负的重要使命,也是提高化学教学质量的重要前提和关键。  【关键词】高中化学;提高;学习兴趣  【中图分类号】G648.4 【文章标识码】B 【文章编号】1326-3587(2013)07-0043-01  如何培养学生的学习兴趣,帮助学生养成良好的学习和自学习惯,让学生学会自觉主动的去学习,是中学化学教师
期刊
【摘要】新课程的改革对小学语文的教学提出了新的要求,小学语文教学不再是传统的灌输式教学模式,而是强调老师与学生之间的互动,以此来激发学生的学习兴趣和学习热情。  【关键词】情景教学;小学语文;应用价值  【中图分类号】G633.26 【文章标识码】B 【文章编号】1326-3587(2013)07-0041-01  情景教学方法是一种有效的教学模式,能够提高师生之间的课堂活动,活跃课堂气氛,帮助小
期刊
【中图分类号】G728.8 【文章标识码】D 【文章编号】1326-3587(2013)07-0045-01  课堂练习是帮助教师了解学生知识掌握程度与挖掘学生潜能、开发学生智力和创新意识的主要实践方式,其有效性在很大程度上决定着教学的成败。那么如何操作课堂练习环节才能使其充分面向全体学生并且发挥更大的作用呢?下面通过以下三点谈谈我在实践中的一些体会:  一、手段多样 激发兴趣  兴趣是学生最好的
期刊