“信”的翻译原则指导下的传记文学翻译

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:end001
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:传记文学是以历史上或现实生活中的人物为描写对象,所描写的主要人物和事件必须符合史实,不允许虚构。 因此,在传记文学翻译中,应严格遵循“信”的翻译原则,使传记文学能够原汁原味地在不同民族和文化背景下产生影响。本文通过对President Kennedy - Profile of Power第二十二章翻译难点进行分析,强调“信”的翻译原则在传记文学翻译中的重要性。正文部分指出翻译中易错之处,并给出翻译建议,力求对今后的传记翻译研究给出建设性意见。
  关键词:传记文学 翻译 President Kennedy - Profile of Power 难点
  中图分类号:I207 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)17-0106-02
  一、背景介绍
  严复所说的“信”,即遵循忠实和准确原则。译文必须准确和完整地表达原文的内容和作者的观点,小到词语,大到段落,使译文忠实于原文。译者不可以对原文意思做任何增加、删减或改动。本文前期通过分析President Kennedy - Profile of Power第二十二章,指出译文的一些翻译难点,并利用“信”的翻译原则,给出翻译建议。
  二、“信”的翻译原则在传记文学翻译中的应用
  (1)勿忽视语境。对于翻译而言,语境对于理解原文和生成译文发挥着极其重要的作用。语境的功用包括制约功能和解释功能。[1]在翻译的过程中,除了充分考虑语言因素,还需考虑语境,因为同一词汇、短语在不同的语境中有不同的含义。翻译中用词的精准与否直接影响原文表达与风格再现。
  在第二十二章中,有这样一段表述:
  That night,Sunday,October 22,as the world realized the Soviets and Americans were stepping back a bit in Berlin……
  此处“Step back”这一短语有“退一步”的意思,但是联系上下文可知,由于美军一名部长穿过东西柏林边境而将柏林问题再次摆上桌面,并引发了随后的美苏军事对峙。因此,在这样的语境当中,“step back”便不再是“退一步”的意思,而应将其译为“回顾,重温”,比较符合原文语境。反之,如果单纯地字对字翻译,而不考虑语言环境的作用,可能导致语义不准确,影响读者理解事件的发展过程。可见语境对于体现内容真实性的重要作用。
  (2)勿文化预设不足。文化预设是指说话人与听话人之間不同的文化背景,或者是建立在不同的社会团体成员的生活经验基础上的特定观念。[2]文化预设不足在翻译中将导致翻译欠缺等问题。对文化预设的准确把握有助于译者对原文信息的正确解读,从而对原语信息采取恰当的翻译方式。文学翻译中,文化预设不足会导致理解障碍和困难。
  在原文中,有这样一个例子:
  ……“The Iron Curtain is not so impenetrable as to force us to accept at face value and Kremlin’s boasts,”……
  此处如果将“Iron Curtain”直接译为“铁幕”,会使不了解当时历史背景和文化背景的读者摸不着头脑,无法实现原文意思的重现。“Iron Curtain”在此处属于一种暗喻。在本句中,直译加注释的方法应是比较合适的:
  ……“铁幕(注:铁幕指冷战时期,美苏之间的无形屏障)不是不可逾越的。苏联政府企图迫使我们轻信他们的自吹自擂。”……
  这样一来,既遵守了翻译中“信”的原则,进行了字面的翻译,保留原文形式,又补充背景知识给读者带来便利,利于其阅读与理解故事发生时的历史环境。这种方式“兼顾两面”,既“易解”,又“保持原作的风姿”。[3]当然,当存在文化预设不足的问题时,要根据实际的具体情况,决定采取何种方法进行翻译。
  (3)勿指代不清。指代不清主要讲的是代词与被指代的人或物关系不清,或者先后所用的代词不一致。英语中代词使用的频率较高,但有时也会出现指代不清的现象,给理解带来障碍,这就需要译者在翻译过程中,在准确理解的基础上,通过译文呈现清晰的指代关系,给目的语读者扫除阅读障碍。例:
  ……So still peppering his staff with memos telling them to figure a way to explain away his old“missile gap” speeches,the President decided to lay out the true extent of U.S. military superiority……
  此处,若将其直译为:
  ……因此,正在吩咐工作人员准备备忘录的肯尼迪(Kennedy)总统决定让他们想办法把自己关于“导弹差距”的原定讲话搪塞过去,并下定决心展示美国真实的军事优势……
  译文中,“他们”“自己”的出现可能让读者读起来理不清头绪,不容易搞清楚人物与代词之间的关系。可以将其改进为:
  ……因此,当肯尼迪总统正在吩咐工作人员准备备忘录的时,他决定让工作人员想办法把关于“导弹差距”的原定总统讲话搪塞过去,并下定决心展示美国真实的军事优势……
  (4)勿逻辑不明确。翻译的一个重要原则是传意性,因为翻译的目的是通过译文将原文意思重新表达出来,使不懂原文的人能通过译文理解原文的意思。有时会出现这种状况,阅读原文时没有发现逻辑错误,而译为汉语时就会出现逻辑不明确或错误。这种情况下,可以通过加词的办法,在理解并表述原文含义的基础上,减少或避免原文的逻辑错误。
  例如原文中出现这样的表述:“Kennedy’s reaction was to get mad. He could not seem to escape that question.”。如果在译文中,简单将其译为:“肯尼迪恼怒不已。他似乎回避不了这个问题。”那么目标读者在阅读时,就无法顺畅理解两个句子间的逻辑关系,也不符合中文的表达习惯。可以看出,这里的两个句子联系紧密,故可以将其合并为一句话,并在句中加入逻辑词,更加清晰地将两句之间的逻辑承接和转折关系变现出来,即“肯尼迪恼怒不已,却又似乎回避不了这个问题”。
  三、结语
  可见,严格遵守翻译中“信”的原则,是传记文学翻译取得成功的第一步。若忽略“信”的原则,翻译中会出现许多问题,比如忽视语境、文化预设不足、指代不清、逻辑不明确等。这就要求译者的翻译意识有全局观,树立由点及面的翻译理念,认清中西文化的差异;若单纯地对原语言进行字对字翻译,而忽略中西文化在文化背景、语言特点、思维方式及表达习惯上的差异,就不能成功地完成阐释性的文字转换。
  参考文献:
  [1]张献丽.语境在翻译中的重要性[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2009.
  [2]王莹.关联理论视角下的文化预设不足及翻译补偿[D].天津大学,2009.
  [3]余晓芳.处理文学作品预设的翻译方法探究[J].宿州教育学院院报,2009.
  [4]AndreLefevere,勒弗维尔.Translating literature:Practice and theory in a comparative literature context[M].外语教学与研究出版社,2006.
  责任编辑:张蕊
其他文献
摘要:随着社会的进步和发展,我国高校在人才培养方面不断进行改革和创新,力求为社会发展培养高素质和综合性人才。在高等院校的培养目标中,公共选修课程主要是培养学生的自主学习能力,提高学生的综合素质。目前高校的公共选修课程因为不受考试压力影响,导致在教学质量等各方面存在很多的问题,本文笔者分析了高等院校公共选修课建设与管理的重要性,并提出了在公共选修课建设与管理中存在的问题,结合自身的经验,总结了相应的
陈 胖  我的梦里,出现一扇扇门。我推着推着,眼泪就下来了。不能迷失在街巷里,我还年轻,刚刚有一份工作,可以摆脱家族,有能力独立生存。窄小弄堂弯成一条蛇,缠绕到我脚上、脖子上,我想摆脱,却又一次走入迷宫。  带我的师傅有好几个。他们都抽烟。比起前门、牡丹和红塔山来,他们更喜欢良友、希尔顿和万宝路。我被他们扔了几次烟后,也去买了一包红双喜,这是我第一次买烟。那时,我刚满十八岁。渐渐地,我发现红双喜烟
摘要:家庭教育是终身教育的重要部分,在教育系统工程中起着举足轻重的作用,但在当前农村的家庭教育中,大多数农民家长受教育的年限比较短,文化程度不高,教育方法滞后。学校要积极做好家庭教育指导工作,以达到家庭教育的最优化,促进青少年全面、健康、和谐的发展,为建设社会主义新农村贡献力量。  关键词:新农村建设 家校合力 研究   中图分类号:G78 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)
摘要:如今,由于缺乏安全感、却又渴望亲密关系,社交媒体成为我们的不二之选。虚拟社交让用户游离于各种社交网站,在不同的社交平台不断切换,寻找感情的寄托和陪伴,排解自身的孤独。人们因此开始丧失独处的能力,一旦独处,便会觉得孤独、焦虑、恐慌,然后拿出手机打开社交媒体,尝试等待他人联系或是在社交媒体上运用虚拟化身与他人取得联系来获得精神慰藉,解决孤独的恐慌。这种孤独并非个体行为,而是在如今社交媒体盛行的年
摘要:在网红时代背景下,有一些人因为某件事或者某些言论而“被网红”。尤其是大学生群体正处在心智成长的关键期,面对“被网红”,无论是当事人还是旁观者都难以应对。本文以某高校为个案,分析當代大学生面对“被网红”事件时的价值判断和行为准则,以此对高校在管理和教育上提出对策。  关键词:被网红;高校;大学生;教育管理  中图分类号:B849文献标识码:A文章编号:1009-5349(2016)05-004
摘要:针对民办高校理工类课程传统教学中存在的问题以及实施翻转课堂后的效果提升等问题,以《理论力学》课程为研究对象进行了实证研究。首先分析了《理论力学》课程的教学现状,然后基于翻转课堂教学模式的核心理念构建了理论力学教学体系,最后根据实施翻转课堂后的学生成绩及满意度调查进行了教学效果实证分析。教学实践表明:翻转课堂教学模式激发了学生参与学习的积极性,提升了学生的综合能力,取得了良好的教学效果。建议在
摘要:在国家高等教育人才培养的转型期,对于吉林地方建设旅游名城的愿景,如何助力地方发展成为高校培养人才的重要目标。在这一背景下,如何以人才作为支撑,重视旅游人才的培养,如何使吉林的文化名城建设走向世界,如何加强旅游英语人才培养等问题亟待解决。旅游英语人才培养要突破以往人才培养的瓶颈,从课程体系、课堂内容等方面入手,构建符合时代要求的旅游英语人才培养模式。  关键词:旅游名城 旅游英语 人才培养  
摘要:在应用型本科院校中,管理学作为财经类专业的专业基础课,需要坚持实践性定位。当前传统的教学目标、教学内容、教学方法,难以为专业核心课提供理论和技能基础。本文借鉴MBA教育,提出了以领导力发展为核心课程改革思路,以能力发展为目标,强调课程的实践性。  关键词:管理学 课程改革 领导力  中图分类号:G645 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2018)17-0149-02  在应用型
摘要:沉思录,一方面是古罗马皇帝奥勒留的个人对话文集,他以哲学家的口吻,又以长者身份向我们阐述着他的世界观。罗马帝国在兴盛之后不免走向衰败,奥勒留戎马倥偬,但无可挽回命运,他是功勋卓著的将军,也是晚期斯多葛学派的信徒,镇压蛮族不遗余力。但透过文字,我们可以发现他绝非好战贪欲之人,他正本清源,将世事“齐物”,他崇尚和谐,尊重人类的理性。“五贤帝”时代终将结束,身为个体的奥勒留也早已化为尘埃,但是他的
[摘要]中兴通讯为全球著名电信设备制造商之一,其自主创新能力为世人所瞩目。以市场为导向的技术创新模式是其技术创新成功的重要原因。本文从理论和实践的角度对中兴通讯技术创新活动进行总结。   [关键词]技术创新 市场导向  [中图分类号]F276.44[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)04-0142-03    引言  中兴通讯是我国自主技术创新的代表,具有国内规模最大、最具创