酸酸的杏儿

来源 :当代小说 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yec
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我远眺着那个院子,树没有了,主人也不在了.空落落的.每次回老家,这几乎成了我的规定动作.rn小时候,村里有几棵杏树,孩子们记得清清楚楚.春天来了,文人墨客会关注春风杨柳,大人们惦记着耕播,孩子们则简单得多,就是盼着树上结杏,然后再想办法吃到杏.我们盯上了老布头家里的那棵杏树.他是我们大家族里的一支,我得叫爷爷.这位爷爷很是不幸,几年前我的那位奶奶走了,堂叔也早就分开另过了,院子里就剩下一树一人.奶奶走后,缝缝补补的没人料理了,有一次,队里急着出工,说是要抢在暴雨之前把场院里的粮食收好,裤子破了没法穿,于是他急忙裹上棉条就去了.从那一天起,他丢失了真名,被人称作老布头.
其他文献
作格动词属于“推定的语言共性/类型”,具有“NP1+V+NP2”到“NP2+V”转换的表层形式显赫范畴,以及句法语义上的深层功能显赫范畴.英汉作格动词的蕴涵共性源自词库中原型使役义,构词上的差异源自形态与语义两种不同语言类型跨范畴对应.英汉作格交替现象的句法语义共性和语间形义匹配关系源自人类相近的交际需求和共有认知特性.
肖美娜裹着浴巾从浴室出来的时候,马听正蜷在沙发上看电视.电视音量开得很大,画面上一个酷似矢野浩二的主持人在分析卫星云图,他说近期将有一场声势浩大的雨雪天气覆盖本地区.自老巴来过之后,马听突然关注起天气预报了.
期刊
歪五饭店临街,与雨潇潇美容美发、李文装潢店、好运来副食批发部毗邻,三间水泥结构的楼房矗立在参差不齐的楼群中,略显寒酸破败.夜里一场大风骤然而至,将“歪五”两个宋体描金的大字生吞活剥,剩余的“饭店”两字在残破的广告布上趴着,像两个顽皮的木偶.
期刊
本文在译者行为批评视域下对19世纪马礼逊等8位传教士的《三国演义》译介文献进行对比研究,区分“翻译内”和“翻译外”译者群体行为.研究发现:译介环境、译者的“社会人”角色、译介目的、译介策略、译介效果是相互联系、相互制约的关系,译者群体行为之间存在互动性和共同性.本文以古为鉴,旨在为当今中国文化走出去提供切实可行的传播路径和可资借鉴的传播经验.
方位交替式的形成和语法化问题一直困扰着学术界.本研究从交替式的形成、交替式的直接宾语、交替式的介词与间接宾语以及方位格动词等方面探讨格式塔转换与方位交替式的形成和语法化之间的必然联系,旨在揭示语言来自于“社会实践”和“生活体验”,人类心智活动与语言使用之间的映射关系很可能是语法石化模式的关键成因.
赵德发是当代文坛的著名作家,他自1979年踏上文学之旅,潜心创作四十年,先后完成“沂蒙系列中短篇小说”、“农民三部曲”(《缱绻与决绝》《君子梦》《青烟或白雾》)、“文化姊姝篇”(《双手合十》《乾道坤道》)、“蓝色三部曲”的前两部《人类世》和《经山海》,迄今发表、出版各类文学作品约800万字,多次获得国家和省部级奖项,其中长篇小说《经山海》荣获第十五届全国精神文明“五个一工程奖”.
期刊
本雅明继承德国浪漫主义的纯粹性精神,认为译者的任务即通过形而下的直译方法向形而上的“纯语言”回归.本文进一步延伸本雅明的思路,针对当前译论界“道术将为天下裂”的发展趋势,在翻译理论层面将纯粹性阐发为众多译论话语的终极本源,即圆融无碍的“纯理论”,以此作为译论话语的形而上导向,同时以“正念”作为相应的形而下元理论思维.在这样的论证下,译论家的任务得到定位:译论家不应满足于当前译论界的碎片化发展格局,而是要秉承正念这一形而下之“器”,趋向纯理论这一形而上本源之“道”,在由器入道的道路上,实现译论界的整体格局从
短篇小说的拆解,即探究短篇小说有哪些建构元素.短篇小说的建构元素包括主题、人物、故事、情节、结构、时间、空间、细节、语言、情感、人称、视角、节奏、调性等诸多方面,有的属于形式要素,有的属于内容要素.本文尝试在主题、故事、人物、结构四个方面做些浅近的探索,以期能够抛砖引玉.
期刊
近年来,90后的青年作家们创作势头非常强劲,孟祥鹏便是我关注到的其中之一.在他的作品里,我们绝少看到那种故弄玄虚、天马行空,而且他在小说创作姿态上的认真和较劲,也是年轻作者中比较少见的.本文试图扫描他在2020年10月到2021年10月这一年的时间里,发表在全国多家文学刊物上的7篇小说作品,通过仔细品味和认真考校,去感受他那冷静沉稳的现实叙述语境,洞察他丰沛饱满的文学情怀.
期刊
本文是以系统功能语言学的评价理论为分析框架,以政治文献翻译中译者的主体性为研究对象,基于汉、英对应政治文献语料库展开的一项研究.通过对比汉、英互译中译文与原文在态度、介入和级差系统内选择的异同,揭示评价理论视角下政府文献翻译中不同译向译者的主体建构方式.研究发现,在汉译英中,译者的主体性主要借助可靠性、估值性、断言、数量、品质、过程和聚焦等范畴在原文与译文中选择的差异体现;在英译汉中,译者的主体性主要借助对立、接纳、数量、体积、品质、过程和聚焦等资源在原文与译文中的不同选择实现.在评价理论视角下,在不同译