从严复译著《天演论》看翻译的社会性

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xdhjyinghua
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】在人类历史的长河中,翻译活动始终是人类各民族、各文化交流的一种主要方式,但是以翻译为媒介所进行的交流往往带有社会与文化的痕迹,即翻译活动是受其所处时代的社会因素的影响和制约的。而翻译活动所产生的译著也对社会有着一定的影响。因而,翻译具有社会性,这种社会性的表现是多方面的,本文从严复译著《天演论》的翻译过程中翻译的时代背景、翻译目的、翻译标准、译者等及《天演论》所产生的社会影响来窥探翻译的社会性。
  【关键词】严复 《天演论》 社会性 时代背景 翻译目的
  一、严复译著《天演论》所处的时代背景
  历代中国封建王朝都以“上邦大国”自恃,藐视周边一切藩属,由于长期缺乏其他文明的挑战,发达的中华文明在宋、明两朝后逐渐封闭没落。因此,在面临前空前危机时,这个大帝国显得措手不及。
  第一次鸦片战争撞开了近代中国的大门,列强纷纷侵略涌入。时人打出了“师夷长技以制夷”的救国方针,他们笃信“中国文武制度事事远出西人之上,独火器不及”,因此他们学习西方的不过是些治标不治本的军事技术,企图以这种吃快餐的方式达到西方列强的“坚船利炮”水平,而非能从根本上变革人文思想。甲午战败,近代中国的危机进一步加深,有志之士开始反思其贫弱之根源,寻求富强之道。
  康有为曾说:“夫今日在列大竞争之中,图保自存之策,舍变法外别无他图。”那时,有志之士都试图寻求变法图强的方法理论,但无论是康有为还是梁启超,无法靠道听途说得来的西学,启蒙社会,而即将兴起的维新运动正迫切地需要西学的指导,翻译介绍这类著作成了当务之急。留学归来的严复及时承担起这个中人。他说,“译书者,仆所安心立命之事,非甚不得已,未敢自休。”他把译书作为自己的事业,翻译介绍欧美资产阶级制度,启蒙国人思想,以图自强。正是基于这样的宗旨,严复着手翻译赫胥黎的《进化论与伦理学》。
  由此可见,正是基于时代的要求、社会的需要,严复的译著《天演论》得以问世。
  二、翻译目的的社会性
  翻译是为了打破语言限制,达到自由交流沟通。我们可以说翻译是为了转换语言,但其最终目的是社会文化的交流,服务于社会需求。那么严复译赫胥黎的《进化论与伦理学》的目的是什么呢?
  甲午战争后,近代中国灾难日益深重。“洋务运动”也以失败退出历史舞台。严复在《天演论》的自序中表达了他译此书的目的——中国封建主义无助于救亡,非变革不可。他说“二千年来,士狥利禄,守阙残,无独辟之虑,是以生今日者,乃转于西学。”他翻译此书是为了宣扬国外思想,启迪国民,研究国外形势,了解敌国。这“是他的爱国心,是他寻求救国真理的历史使命感,促使他下功夫去翻译西方的新理论、新学说等,宣传天赋人权和自由、平等、博爱,在中国思想界引起了振聋发聩的启蒙作用”。
  由此可见,他是着眼于当时的社会需求进行翻译的,以翻译西方的进化论思想来启迪国人变革,图强自存。
  三、翻译标准的社会性
  翻译标准是译者在翻译实践中所要遵循的原则,翻译标准的社会性是指不同的历史时期的社会接受程度、语言发展的程度、翻译理论的自身发展以及出版商的要求等。历史发展变化必然要求翻译活动也随着变化,所以翻译标准也会随着这种历史发展表现出社会性。
  译者可根据其所处的时代和社会文化以及自己翻译的目的制定自己的翻译标准,如“信达雅”(严复于1898年在他的翻译作品——《天演论·译例言》中首次提出的),特别是“雅”,它是严复对自己所处时代社会需求的正确认识。“雅”是指译文要做得优美,严严复在翻译中为求“雅”采用了汉以前的文体。
  严复在译文中采用了汉以前的文体,实现译文的古雅,成功吸引了他的目标读者——士大夫阶层。当时 中国士大夫阶层已经习惯了近千年的“文必秦汉,诗必盛唐”文章模式,而19世纪末的白话文还处于初始阶段,士大夫对于直白的白话文都持不屑的态度。要想在士大夫占主导作用的中国传播西学,首先就必须迎合士大夫阶层对于古雅的需求,因为他们在当时的社会是主导力量,要想变革,就得得从他们的思想开始变革。所以“雅”是严复对自己所处时代社会需求的正确认识。
  而今随着社会历史的发展,翻译理论不断完善,如今的社会环境与严复所处的时代已经不同了,于是严复的翻译标准“信、达、雅”受到当前很多质疑批评,但我们应该看到“信达雅”是与其当时所处的环境有着密切的关系,在当时是具有极大的指导作用的。
  四、结论语
  翻译活动是人类社会发展到一定阶段才出现的交流活动,它随着人类社会的发展而不断地丰富发展,因而社会因素对翻译有着直接的影响作用,翻译也成了一项具有社会性的交流活动,这种社会性表现在多方面,如翻译活动所处时代背景、翻译目的的社会性、翻译标准的社会性,本文从以上几个方面入手,浅谈了严复译作《天演论》的社会性。
  参考文献:
  [1]董小燕.严复思想研究[M].杭州:浙江大学出版社,2006.
  [2]于玲玲.《天演论》与戊戌时期社会思想启蒙[J].哈尔滨:黑龙江教育学院学报,2009.
  [3]严复.天演论[M].北京:中国青年出版社,2009.
  [4]马祖毅.中国翻译简史[M].中国出版集团中国对外翻译出版社,2007.
其他文献
生活在未来的智能世界,会怎样的体验……清晨,一缕阳光照进卧室,的智能"保姆"小I根据你的眠情况,开始播放舒缓的音,把你从睡梦中唤醒。根据温检测收集,小I已经把当天适的衣物为你准备好。当你洗漱毕,小I早就根据你的营养摄入统计,把适宜的早餐摆放在餐桌上,根据温度传感器,餐桌始终保持在舒适的温度。当你出门的时候,小I已经为你呼停电梯,家里的汽车也已守候在楼下。上车后,你只需打开车辆自动驾驶系统并选择合理
期刊
【摘要】自改革开放以来,国家对高校的教学越来越重视,尤其是关乎经济文化交流的高校外语教学成为高校教学的诸多重点之一。由此,我国众多高校为了提高英语教学质量,做了许多的教学改革,其中,高校英语采用的课堂互动教学,就是一种改进传统课堂教学模式非常有效的方法。通过这种互动教学模式来加强老师和学生之间的互动、交流,不仅能够达到理论知识由量的积累到质的飞跃的目标,而且还能够培养学生的实际运用能力和创造力。 
【摘要】伴随着移动学习在中国的研究和发展,移动学习应用于英语教学已成为近几年语言研究中一种全新的研究领域。本文旨在结合移动学习的优点、特点将其融入少数民族预科英语教学中进行实践研究。  【关键词】移动学习 少数民族预科英语教学 实践研究  【Abstract】With the research and development of mobile learning in China, the app
【摘要】汉语是我国国民的母语,学生自小生活在汉语的环境中,刚开始学习英语的时候容易产生抵触的情绪,尤其是初中英语的教学工作对学生的要求越来越高,为了能够让学生更好地学习英语,本文将会简单分析分层教学理论对初中英语教学策略的影响。  【关键词】分层教学 初中英语 教学策略  一、前言  每个人的学习能力都存在着一定的差异,而且每位学生的学习天赋不一样,教师在教学的时候要注意学生之间的个体差异性,不能
【摘要】随着我国改革开放的日益深入,我国与世界的交流更加广泛。英语作为全世界范围内的重要沟通工具,其教学重要性不言而喻。在当前信息化背景下,传统的课程教学需要得到与时俱进的创新与调整。本文将就信息化教育视域下高校外语教学与信息技术整合方面展开分析与探讨。  【关键词】信息化 教育视域 外语教学 信息技术  一、外语教学与信息技术整合的必要性  传统教学模式中,教师以建材课本为主要根据,运用教师教材
【摘要】道安“五失本”论常被誉为佛经翻译时期“质”派经典论述。然而,通过对现存史料考究,道安对“失本”的表述多有矛盾之处,难以自圆其说。文章认为,矛盾原由大致有两方面,一是道安的语言局限,二是思想局限。  【关键词】道安 失本 局限  中国译论的衍生与发展出现在前秦时代,史称佛经翻译时期。佛经翻译时期始于东汉末年,止于隋唐,在这长达近一千年中涌现出许多中国翻译史上伟大的翻译家,其中,释道安的“五失
【摘要】英语作为一种世界上使用最为广泛的语种,为了促进我国与国际接轨的速度,同时也为当代大学生在走上社会后,能够应用英语顺应社会的发展需求,在当代的大学英语教学中可以采用多元化评价教学。本文主要针对在大学中应用多元化评价教学的优势以及方法做了简单的阐述。  【关键词】全球化 大学英语教学模式 全球广泛语种  为了让当代大学生能够与全球时代的需求相结合,目前各个大学都已经比较重视英语课程与学生英语水
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
为探究吕家坨井田地质构造格局,根据钻孔勘探资料,采用分形理论和趋势面分析方法,研究了井田7
期刊
【摘要】本文从我国英语教师面临的挑战出发,深入分析了影响我国教学的主要因素,并结合网络时代大背景,深入探索了提升我国高校英语教学的有效策略。  【关键词】网络时代 高校 英语教师 挑战 素质培养  随着我国科学技术的不断发展,网络时代已经来到我们身边。在我们的生活中,网络已经极大地对我们的生活方式以及教学方式产生了极大的影响。在现代化教学中,网络时代对于教学方式的冲击使得传统的教学方式已经不能满足