浅析英语教学中的文化因素与跨文化交际能力的培养

来源 :安徽文学(下半月) | 被引量 : 0次 | 上传用户:z534921
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言是文化的载体,是文化的一个组成部分。语言在运用过程中传递文化信息,文化离开了语言就无法传播。本文从分析英语教学中的文化因素入手,探讨了英语教学中学生跨文化交际能力的培养途径,旨在使其由过去单纯的语法教学向文化教学和跨文化交际相结合的方向转变。 Language is the carrier of culture and is an integral part of culture. Language in the process of using the transfer of cultural information, culture can not be spread from the language. This article begins with the analysis of the cultural factors in English teaching and explores the ways of cultivating students’ intercultural communication skills in English teaching. The purpose of this article is to change the past from simple grammar teaching to the combination of culture teaching and intercultural communication.
其他文献
一年多来,通过对黑龙江本土作者相对系统地阅读,令人感慨良多.rn很大程度上,许多业余状态的写作者常常给人另一种感动.他们有一份平凡的工作,文学创作完全出于内在的诉求,写
二十年前,徐丽中师毕业后分到了乡下的红旗中学,同时分到红旗中学的,还有她的同学文科.文科家本来就在农村,能分到红旗中学,对于文科来说已经心满意足了.
耳朵,或者病  晚来无雪。东窗梅花不开。  你有旧疾  我有新病。  一整年,坏消息从梅枝涌进窗口。  一整年,我的耳朵装满消音器。  而鸟鸣不是。  鸟鸣带着翠绿的山水  使梅花  开放成无数的耳朵  ——你也会心神领会  也会从书页中起身  看见窗外:  人间美好  月亮在树枝上骨折。  松果  松鼠敲门后留下松果。  松树。枇杷树。樱花树……  有月亮的夜晚  是四月  白色的樱花,落在黑色
期刊
中国,日本,一衣带水,比邻而居.rn长安,奈良,世代友好,相伴相持.rn自古至今,千百年来,两个国家,两座城池,结下不解之缘,在各个层面都有着深刻而又广泛的交流.盛唐时期,两国的
期刊
一rn贾老汉下了公交车,顶着蒙蒙细雨一跳一滑朝家走.春天的雨水很凉,迎面一阵风雨吹来使他不由得打了个寒战.老伴的老年痴呆症越来越重了,吃药也不见强,自己的退休金加上低保
夜读《夜》,寒气砭骨。死亡是奥斯维辛最不言而喻的常态,但这是一次不同寻常的死亡。那是个十二岁的孩子,有一张受难天使的脸,瘦小,苍白,沉默在绞刑架的巨大阴影之下。他的灵
期刊
摘要:随着科技的飞速发展,人类沟通的渠道越来越通畅,交流的范围越来越宽广,经济全球化正在深化发展。英语的使用已经深入到社会生活的方方面面,在科技技术领域,英语的使用尤为普遍。如何将科技英语翻译成准确、流畅、地道的汉语,对于中外科学技术交流、进步和发展至关重要。科技英语中的长句翻译是翻译的一大难点之一,本文在这里主要通过研究英汉思维方式对英汉句法结构的影响、英汉表层结构以及语序的差异,探讨科技英语中
随着大众传媒的发展,作为最能发挥人际交流优势的电视访谈类节目应运而生。电视访谈节目是主持人与嘉宾之间的交流互动,因此必然遵循一定的合作原则,但更值得注意的是主持人
摘要:现代汉语中有许多具有使令意义的动词,其中“使”和“令”作为常见的使令动词具有其特殊的意义和用法。本文从分析“使”和“令”分别的语义出发,对比这两个使令动词不同义项,从而分析其使令意义在运用中的差异。  关键词:使令动词;使令意义;差异  现代汉语中有许多具有使令意义的动词,如使、令、叫、讓、请、派等词语,但其中“使”和“令”与“请、派”等词语不同,这两个词本身不具有具体的行为意义,也没有明显
目的:观察独活寄生汤联合针灸推拿治疗腰腿痛54例临床效果.方法:在2016年2月至2017年4月,选取在我院治疗腰腿痛的患者54例,均分为对照组与观察组,对照组口服独活寄生汤治疗,