中国文学"走出去"译介模式研究--以唐诗英译为例

来源 :哈尔滨学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunrise617
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
奈达的“对等论”在西方具有较大影响,也影响了许多中国翻译家;翻译家许渊冲提出的“优化论”,继承和发展了中国传统翻译理论,前者强调“等值”,后者推崇“创造”,在一定程度上是两种相对的理论。文章基于两种不同翻译理论,就中国古代唐诗英译版本中“对等论”与“优化论”运用的对比展开讨论,旨在研究唐诗英译的作品是否分为“等值”与“优化”两类,唐诗英译应该将两种理论相结合,其指导下的译文更容易为译入语读者所接受,更有利于中国文学、文化“走出去”。
其他文献
从80年代初中国经济体制改革开始,到现在已经整整20多年,期间,中国电信业的管制机构也在不断地完善自身的机能.从80年代初,邮电部件作为一个政企合一的国家机构,到90年代中期
经济学地位的研究,直接关系着经济学的研究,直接影响着初级阶段经济建设是否顺利的问题。一些观点认为,经济学的科学地位不存在,“支流观点否认经济学是一门科学。”①另一些观点
科学技术是第一生产力,科学技术进步与创新是推动经济和社会发展的决定性因素.二十一世纪,科学技术和生产力正在发生新的革命性突破.江泽民同志历来十分重视科学技术问题,作
明代辽东边墙是针对当时东北少数民族不断南下袭扰而相应采取的一项防御性工程,并随后成为整个北边军事体系的重要组成部分。通过发挥城墙、壕堑对屯堡、关隘、墩台、驿站等
周作人于1930年3月所写的文章《中年》,从其同鲁迅精神与文学历程的进一步分野以及20世纪30年代周氏自己的思想选择上看,是具有标志性意义的。《中年》一文具体包含两层意思:
时代的进步推动了传播媒介的发展,图像入侵文字,大众传媒在其中发挥的巨大作用使文字和图像产生碰撞,读图成为了当今的文化时尚和习惯。“图文体”这种语图混合表意形态从诗
案例教学较切合于职业教育的发展要求与学生的特点,目前被广泛应用于警察职业教育的各类课程教学中,尤其是在法律课程教学中。然而,案例教学还存在诸多问题,这些问题的存在限制了
在上海城郊结合地区推行社区化管理是贯彻科学发展观,推进社会管理创新的重要举措;是适应当前社会形势与回应人民群众新期待、新要求的积极探索。在上海城郊结合地区实施社区
近十年来,中国跨境电商快速发展,日趋成熟的国际化市场、便捷的互联网交易方式、个性化市场需求都对未来产品细分市场、品牌化提出新的要求。文章从利好政策刺激中国跨境电商