何谓“中国”,与“谁”在叙述?

来源 :博览群书 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wodeblog1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  2015年6月5日上午,哈佛大学东亚系与比较文学系教授、国际知名学者王德威教授,应北京师范大学国际写作中心的邀请,在北京师范大学京师学堂做了“如何讲述中国:大陆与海外的不同视角”的演讲,与会的一些中国学者和作家之后对王德威教授做了回应和对话。演讲由北京师范大学国际写作中心执行主任张清华和北京大学陈晓明教授主持。
  王先生演讲的主题是“叙述中国”(narrating China),认为在中国叙事文学是最重要的表征,有历史有传承,“小说”这一表达形式并不亚于政治、历史等“大说”,且在很多时候弥补了历史的黑洞,也是日常生活很重要的一个面向。他从“中国文学”论到“华文文学”再到他所提出的“华语语系文学”,认为“华语语系文学”这一概念,可以挑战现如今的“大陆”和“海外”的地理概念及其意义,进而可以看到一个“众声喧‘华’”的华语世界,也就在政治、地理之外形成了一个更广义的华人社群。
  在演讲中,王先生以对比大陆文学与台湾文学以及海外文学的方式,让我们关注那些被大陆所(有意或无意)遗忘的作家及其所发出的声音。这些作品既让我们看到了更多的叙事可能,也能让我们感受到文学的力量所在,更让我们通过小说和文学的形式看到了一个个想象中的中国。
  王德威先生不愧为大家,演讲极其精彩,他口若悬河,视野开阔,对文学文本之解读,深刻而富有见地,思想火花不时给人以启迪。
  演讲之后,与会的北京大学陈晓明教授,北京师范大学张柠教授、李怡教授、梁振华教授,中国人民大学程光炜教授,沈阳师范大学特聘教授贺绍俊先生,著名作家邱华栋、李洱等和我本人都做了回应。
  我以为,王先生的精彩演讲实际上是描绘了世界文学以及比较文学版图上的中国文学,给我们很多启迪,也使我们可以更加深入地思考“叙述中国”所带来的问题。我们是否可以沿着这一思路继续思考如下的问题,第一:何谓“中国”;第二:“谁”在叙述,又如何叙述。
  我的观点是,当我们叙述“中国”(narrating China)时,这个“中国”不仅有大陆与台港澳之分,也不仅有中国大陆与海外之分,还有大陆“之内”(乃至大陆“之外”)所不能被忽视的一大群体,即中国少数民族作家及其所叙述的中国。缺失了中国少数民族作家的声音,缺乏中国少数民族作家笔下的中国,我们现在所讨论的“中国”就可能是不完整的。
  我当然知道,王先生所说的“华语语系文学”主要是指以当代华语(即汉语)进行创作的文学,但我想指出的是,当我们来谈论“叙述中国”这样的话题时,也就是说,我们主要看中的应该是与“中国”有关的内容,比如大到政治、经济、社会、文化、生活、世界等的内容,小到人物、场景、世俗等等,凡与中国有关者,都应包含在内。如此一来,用“何种”“语言”创作或者说“叙述”,已经变得不那么重要了。我的意思是,一旦进入“如何叙述”的话题,我们是可以也应该超越语言所带给我们的藩篱。
  而且,在当今全球化的时代,我们要特别关注一个现象,即用两种乃至两种以上语言进行创作的作家,包括那些本人虽然不懂外文但其作品被翻译成外国语言的作家。如何在学科与学理上给予他们一定的地位,值得我们深思。
  比如,我们都知道,写出《尘埃落定》的作家阿来,是一位用汉语进行写作的藏族作家,当我们讨论叙事中国时,从理论上讲,肯定会把他包括在内。如果是这样,那对于那些用藏语进行创作的作家,他们同样写的是中国,难道我们要把他们排除在外?
  这里面会涉及两大问题,第一事关“政治正确”。中国是多民族、多语种的国度,谈论中国似不能以“语言”来划分或者做度量衡。如果一个藏族作家用汉语进行的创作就属于“中国叙事”或者被纳入到“中国叙事”之中,而另外一个藏族作家用藏语进行创作,其作品就被排除在“中国叙事”外,那这对同为藏族作家的藏语作家是不公平的,也可能被认为是汉语殖民的典型特征。
  如果真要进行这样的研究,那么我们所讨论的“中国”,更准确或者更学术化的表述,就只能算是“华语(汉语)文学”笔下的中国。无疑,正如前文所说,这样的中国可能很难说是完整的。
  当然,真要是这样来划分,也并无不可,正如我们只讨论小说,而不讨论诗歌、戏剧是一样的。但它同样会带来另外一个问题,也是我们所必需要面对的,即如果以语言为界限,那么,在学理与学科上如何处理使用两种乃至多种语言进行创作的作家?比如高行健用法语创作、哈金用英文创作等,还有像李翊云、严歌苓、裘小龙等一批双语作家。如果仅用语言来划分,那么,就会出现将作家一分为二甚至一分为三的现象,即只考虑其用华语(汉语)所创作的作品,而忽略与无视其用外文创作的作品(这与将中国少数民族作家使用中国少数民族语言所创作的作品排除在外同理),这样无疑会把批评家和文学史家置于一种尴尬的境地。因为很难想象,当我们进行文学批评的时候或者书写文学史的时候,会将同一个作家使用不同语言进行创作的作品分裂开来加以论述,或者仅只论述其中一种语言的作品而无视其他语言的作品。无论从哪个方面或者什么样的理由来看,这样的做法在学理上和学科上似乎都难以自圆其说。
  因此,我的观点是:讨论“讲述中国”的话题,除非是有所限定(比如仅只探讨华语即汉语笔下的中国),否则只要作品与中国有关,除了要包括中国大陆、台港澳及海外华语(汉语)作家外,也不能忘记中国少数民族作家(无论他们用什么语言——比如维语、藏语等——进行创作),同时也应该涵盖那些移居海外(的华裔)并且用外文——比如英语、法语、西班牙语等——进行创作者,这样就可以使我们得到一个更加全面的有关“中国”的“叙事”。
  也许有人会质疑这样的界定过于宽泛,也太过复杂,有可能会令人无所适从,但我们必须承认,只要我们是在讨论中国(中国何尝不复杂?中国的话题何尝不宽泛?),那么,这样“宽泛的定义”就可能是必须的,在学理和学科上也是必要的。
其他文献
苏北沿海盐土含盐量重,結构差,且耕作层浅,易板結,肥力低。耕作稍有不当,就会导致土壤返盐退化。近几年来在改良盐土过程中,积极发展綠肥,保护地面复盖,增进肥力,抑制返盐。
为了探明不同灌水方法对主要蔬菜作物影响,给正确地选用灌水方法提供依据,1981年在老满城试验站进行了蕃茄及茄子喷滴灌试验。试验品种为强力米寿蕃茄和白园茄。试验区地下
一、积累运用。(16分)1.给下面语段加点字注音或根据拼音写汉字。(2分)在平原的深处行走,你看到最多的庄jia肯定是麦子,它从中国的北方大地漫向南方,从黑土地 First, the ac
鲁迅曾肯定和赞美苏联,但鲁迅对苏联也有所犹疑,以婉曲的形式对苏联进行批评。理智上对社会变革的认同与感情上对社会变革以恶的形式来实现的的抵拒,酿成了鲁迅苏联观的复杂,
在宝钢焦炉煤塔工程中,需要变更已埋设完毕的螺栓位置。由日方提供的成孔机具和商品化的管装化学粘结树脂有如下特点。一、成孔机重量轻、效率高、消耗少成孔机是手提式旋转
随着我国城市住房建设的迅速发展,建筑物内外墙的饰面施工工具迫切需要改进。上海市普陀区房地局综合工程队在上海市房地局住宅建筑研究室协助下,通过反复研究,研制成功一台
我所研制的9Q-250型青冻饲料切碎机(见图)。适用于国营或集体猪、鸡场,用以切碎青冻白菜、甘兰的叶茎、青冻甜菜、胡萝卜、萝卜、薯类等饲料或打浆,加工后可直接喂饲。该机
我场拖拉机队和机修厂的三结合革新小组,将原有的废旧牵引五铧犁改装成悬挂四铧犁,与东方红—75(54)型拖拉机配套进行翻地作业,效果良好。实践表明,改装后的悬挂四铧犁,既具
草绳种稻是广大贫下中农在三大革命斗争中创造的一种水稻栽培方法,它为水稻种植开辟了一个新的道路。草绳种稻的基本原理是,将稻草搓成绳,再将草绳编成帘,稻籽播在草绳帘上,
从同一耕作机具的水耕、旱耕对比試驗的測定中,可以显見水耕阻力要比旱耕小。分析其原因,除了水田土壤因水浸而松軟,以致比阻較小以外,水在犁面与土垡間产生的潤滑作用也是