文言文翻译主观题应对策略

来源 :广西教育·B版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dzluzd2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  一、剖析试题,把握考查重点
  
  重点考查的关键词语和重要语法现象大致可以分为两类:
  
  (一)积累性的
  即实词方面的重要实词、通假字、古今异义词和虚词方面的重要虚词。如:①逃未复(回来)者,言为(wei替)为(wei建造)之;贫不能者,畀(给)以财。(2007·宁夏卷)②身虽(即使)瘁腥,犹(还是)未有益。(2007·湖南卷)③其人而已(通“医”)己疾也。(2007·湖南卷)④此愚者之所以(……的原因)大过也。(2007·天津卷)
  
  (二)规律性的
  即词类活用、固定结构和特殊句式。如:①契丹亦利(意动用法,认为……对自己有利)晋多事,幸重荣之乱,期两敝之。(2007·全国卷Ⅱ)②今欲降之而反戮其使,无乃不可乎?(无乃……乎:恐怕……吧)(2006·江西卷)③帝虽以是言释之,然为清慎者所鄙,由是损名。(“为……所”构成被动句)(2007·山东卷)④吾向之隐忍而不之杀者,为其有仓卒一旦之用也,(“不之杀”即“不杀之”,宾语前置句)(2007·辽宁卷)
  
  二、掌握六种方法,增强翻译技能
  
  将文言文句子译成现代汉语,必须符合下面三条原则:①信——译文要准确表达原文的意思,不歪曲,不遗漏,也不随意增减意;②达——译文要明白通顺,符合现代汉语的表述习惯,没有语病;③雅——译文尽量做到语言美,能译出原文的语言风格和艺术水准。可指导考生灵活采用以下六种翻译方法:
  
  (一)留。凡是古今意义相同的词以及专有名词(如国号、年号、帝号、官名、地名、人物名、器物名、书名等)都可保留而不必变动。
  如:上都留守阙,宰相拟廷臣以十数,皆不纳,帝顾仁杰曰:“无以易卿者。”(2007·四川卷)
  译文:上都留守(职位)空缺,宰相拟定的朝臣要用十来计算,皇帝都没有采纳,皇帝看着仁杰说:“没有什么人可以替代你了。”
  
  (二)对。将已由单音节发展为双音节的词对译出来。对译时大致有如下三种情况:
  (1)在原来的单音词前面或后面加一个辅助成分(也称前缀、后缀)。
  如:郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。(2007·广东卷)
  译文:郭生因此而感激狐狸,经常准备鸡肉米饭,以备狐狸享用。
  (2)在原来的单音词前面或后面加一个同义或近义词,合成一个双音词(原来的词作为语素之一)。
  如:今为民害,咎在残吏,而劳勤张捕,非忧恤之本也(2007·全国卷I)
  译文:现在成为百姓的祸害,是酷吏的过失,而劳民伤财去捕捉猛兽,并不是体恤百姓的根本办法。(“忧”“恤”同义互训)
  (3)换为完全不同的另一个词。
  如:盖忠臣执义,无有二心。若畏王失正,均虽死,不易志(2007·全国卷I)
  译文:大多忠心的臣子坚持正义,没有二心。如果因为害怕皇帝的威严而失去正义,我即使死,也不改变我的志愿。
  
  (三)拆。文言文中有时连用的两个单音词,在白话文中恰好是一个双音词,对这类词,需拆成两个单音词来进行翻译,而不能用白话中的双音词的词义去翻译。
  如:居数郡,见可欲终不变其心,妻子饥寒如下贫者。(2006·全国卷I)
  译文:在几个郡待过,遇见会引发贪欲的事,始终不改变自己的心性,妻子儿女挨饿受冻,如同极贫穷的人。
  “妻子”在该句中是两个单音词,需拆开翻译,“妻”应翻译成“妻子”,“子”应翻译成“儿女”。
  
  (四)增。增补句子省略的成分或词语活用后的新增内容。
  (1)句子的省略成分必须增补出来。
  如:门前植槐一株,枝叶扶疏,时作糜哺饿者于其下。(2007·湖北卷)
  译文:门前有一棵槐树,枝叶茂盛,(他)经常在树下做粥给饥饿的人吃。
  该句“作”前面的主语“其”省略了,翻译时必须将该省略成分增补出来。
  (2)词类发生活用时,必须根据运用的类型增补有关活用新增的内容。
  如:戎异之,他日问籍曰:“彼何如人也?”(2007·山东卷)
  译文:王戎认为他不同一般,有一天问阮籍说:“他是一个怎样的人呢?”
  句中的“异”是形容词意动用法,翻译时必须增补上意动的词语,即“认为……不同一般”。
  
  (五)删。文言文中有些虚词没有实在意义,或为语气助词,或表示停顿,或凑足音节,或是偏义复词,或起连接作用,在翻译时可删去。如上文“盖忠臣执义”句中,“盖”是发语词,在翻译时不必译出。
  
  (六)调。把文言文中倒装的句子成分调整过来,使之符合现代汉语语法习惯。
  如:游学(于)青、徐、并、冀之间,与交友者多异之。(2007·上海卷)
  译文:(仲长统)在青、徐、并、冀等四周之间求学,与他交友的人大多认为他与众不同。
  句中的“(于)青、徐、并、冀之间”是状语后置,翻译时应按现代汉语的语法习惯将其调到“游学”之前。
  
  三、坚持四个步骤,确保翻译准确
  
  要确保文言文句翻译的准确,在具体答题过程中,要坚持如下四个步骤:
  (1)审。在翻译之前,首先要审清文言文句中的关键词和重要的语法现象。对此,可以先在试卷上用铅笔轻轻地将这些采分点一一圈注,以引起注意。
  (2)切。将文言文句以词为单位逐一切分开来,然后用上文介绍的六种翻译方法逐一地加以解释。
  (3)连。按照现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
  (4)誊。在逐一查对文言文句的采分点全部落实到位以后,将草稿纸上连缀好的译句誊写到答卷上。在誊写的过程中要做到卷面清洁,字迹清楚,并且不写潦草字,不写繁体字和不规范简化字,不写错别字。
  
  (责编 雷 靖)
其他文献
县城经济在中国经济结构体系中的特殊地位决定了县域经济发展对于中国经济发展的重要意义,县域经济,特别是山区县域经济的现实困境迫使人们从理论和实践角度给予更多的关注,
【正】 青岛市市北区办事处根据集市贸易日益活跃,货币流出流人数量大的新情况,深入调查研究,积极开展汇款业务,为发展生产和扩大市场物资交流服务,既方便社队,保证集体财
8月18日,全国治理货车非法改装和超限超载电视电话会议召开以来,国家交通运输部等相关部门出台了《超限运输车辆行驶公路管理规定》(交通运输部令2016年62号)《汽车、挂车及汽车
报纸
张劲松在《中小学教师培训》2008年第5期上撰文说,论坛式培训是在培训期间的某一特定时间段内,由培训单位组织的以校长经验共享和共同发展为目的的活动,参训校长既为演讲人,同时
随着我国飞机制造行业的飞速发展,飞机制造正在向多品种、小批量模式转变。传统的机库式(停车场式)飞机装配模式已无法适应现代飞机制造的要求,基于精益思想的飞机总装脉动生
<正>2015年8月27日,我和家人从布达佩斯乘坐长途大巴车历经八个小时到达了布拉格。来之前我就做了功课,知道布拉格是一个以整座城市被指定为"世界文化遗产"的城市。虽说是长