刘小庸作品

来源 :花溪(艺术财经) | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhoushuoqd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
曹力推荐语听到很多年轻人对小庸作品的感叹就是:“让我住到你的画里吧!”这是对她的作品最好的反馈,因为作品的主题就是“永无乡”—那个在童话中永远不会长大,永远没有忧愁的的小岛。小庸给我们讲了一个童年的故事,一个乌托邦的梦想,一个超现实的世界。她的画面有一股浓浓的生命力。作为第一代脱离自然长大的“80后”来说,花草 CAO Recommended language I heard many young people sigh Xiaoyong works is: “Let me live in your picture! ” This is the best feedback on her work, because the theme of the work is No hometown “- that island that never grows up in the fairy tales and never grieves. Xiao Yong told us a story of childhood, a utopian dream, a surreal world. Her picture has a strong vitality. As the first generation from the natural growth of ”80 after", flowers
其他文献
文本类型学翻译理论为翻译研究开辟了新的视角,它使传统的对词汇、语句层次的探讨逐步上升到对文本的宏观方面的研究。根据这一理论,不同的文本类型都具有一定的功能,表达了语用
面对传媒生态正在发生的剧烈变化,地市党报要以自信和创新并举的责任担当,抢占网络世界新闻舆论制高点,整合党报优势和新媒体传播优势,建构融合化布局、交互式运营、切合地市
当前,我区各市县党委领导班子正面临着换届调整,进行新老交替的重要任务。而选用什么样的人,关键是坚持什么样的人才标准。《中共中央关于加强党的执政能力建设的决定》指出,
对风格的翻译一直以来都是文学翻译的焦点。原文和译文在风格方面的对等或相似是评价译作质量的重要准则之一。传统的文学批评理论过于印象化、主观化,不能有效地分析文学作品
晨起偶然对镜盥洗不禁嗟叹,时间都去哪儿了?匆匆一晃,岁月流逝了40多年。觉变少了而想法却多了。回顾往昔,值得欣慰的是,现在的生活离年少时的梦想并不遥远。  小时候想长大后成为一名画家,而现实却是进了博物馆做了20多年的文物修复工作。好在工作与兴趣爱好相去不远,但书画篆刻则成了真正的业余爱好,环顾四周,发现身边有不少朋友皆是如此。  如果兴趣爱好的方向对了,再加上长期坚持,应该会有所收获。由于工作、
本文通过对荣华二采区10
翻译是一种跨文化的交际活动,其实质是文化信息的传递。文化意象是一个国家、一个民族特有的文化符号,具有丰富的、意义深远的文化内涵。由于中西文化之间存在的巨大差异,文
学位
■先进性教育活动虽然已告一段落,但先进性建设本身没有止境,党的建设也没有止境■党的建设越走向深入,就越要实现好、维护好、发展好最广大人民群众的根本利益 Although ad
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
本文通过对荣华二采区10