论文部分内容阅读
“忠实对等”是李正栓教授多年从事翻译教学和实践过程中总结的翻译原则。他在翻译实践中总结出的“忠实对等”翻译原则丰富了我国的诗歌翻译理论,并以此为本,翻译出了“忠实对等,形神兼求”的《乐府诗选》。通过研究“忠实对等”原则指导下的乐府诗的英译实践,可以进一步确信,文学翻译是语言转换和文化传递高度结合的产物,如果没有风格再现和文化对等传递,再优美的译语也不能成为好的翻译。一味地押韵、凑音只会因韵损意,脱离忠实。真实而自然的翻译才能忠实对等地再现原文。
“Faithful Equivalence ” is the translation principle summarized by professor Li Zhengshuan for many years engaged in translation teaching and practice. His “faithful equivalence” principle, as summarized in the translation practice, enriches the theory of poetry translation in our country and uses this as a basis to translate the “Yuefu Poems” of “Faithful Equivalence, Shape and Spirit” selected“. By studying the practice of the English translation of Yuefu poetry under the guidance of the principle of ”faithful reciprocity", we can be further convinced that literary translation is a product of a combination of language conversion and cultural transfer. Without the reproduction of style and the equal transmission of culture, Translation can not be a good translation. Simply rhyme, music only loss because of meaning, from faithful. True and natural translation can faithfully and equally reproduce the original.