论文部分内容阅读
有一回,南京《新华日报》刊载科学院学部委员名单,把委员“朱夏”的名字误植成“失夏”,朱夏先生看到后,戏作一绝句:铮铮脊骨何曾断,小小头颅尚喜留。从此金陵无酷暑,送春归去便迎秋。朱先生妙语横生:你们抽掉了我好端端的脊骨(朱字抽掉中间一竖成“失”),好在头还为我留下(朱和失二字上部分相同)。如此甚好,
Once, the “Xinhua Daily” in Nanjing published a list of academic members of the Academy of Sciences and mistook the name of member “Zhu Xia” into “loss of summer.” After seeing Mr. Zhu Xia, the opera made a quatrains: clank spine had broken, little skull Shang Xi stay. Since then, Jinling no heat, send spring return to welcome the autumn. Mr. Chu broke intoxicants: You took away my good spine (the zigzag stripped the middle of it up as a “lost”), so that the head still left for me (Zhu and lost the same word in part). So very good,